"科普中國"竟然也把書名號用在英文著作名上 嚴重減分啊啊啊啊啊

蟑螂何止是「小」強:聊聊蟑螂那些事兒?

tech.sina.com.cn
圖標

看完"科普中國"的文章,筆者老麥是絕望了……要想戰勝書名號濫用的老大難問題,真是「難於上青天」啊!

@科普中國

@techsina

《標點符號用法》是1995年中國標準出版社出版的圖書,作者是國家語委語言文字應用研究所。該書是一部國家標準,規定了標點符號的名稱、形式和用法,對漢語書寫規範有重要的輔助作用。該標準適用於漢語書面語(包括漢語和外語混合排版時的漢語部分),外語界和科技界也參考使用。

該標準於1995年首次發布,現行標準是2011年發布的版本。

......

外一篇

中外文混排把書名號用在外文作品名的習慣很降低B格 -- 麥文學讀書筆記

英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。如:

另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示. 中文行文中出現英文書名、報刊名時不加書名號或雙引號.

中文行文中出現英文文章的篇名時用雙引號標引;如果是期刊中的論文,用雙引號標引論文的名稱,用斜體字標示期刊的名稱.

如:

他那篇「THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上發表後,

引起了廣泛的討論.

當英文翻譯成中文的書名後面括注原英文書名時,英文書名用斜體表示,不加書名號。

如:《半導體物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .

順便說一句, 理科的教科書的句號一般用圓點 「.」!

例子:

「書籍(包括辭書、學術著作、小說、長詩、作品集等)、報紙、期刊等出版物的名稱和電影、繪畫、雕塑的名稱為同正文其他文字區別通常用斜體。如:The Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)、Chicago Tribune(《芝加哥論壇報》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton』sParadise Lost(彌爾頓的長詩《失樂園》)、Kyd』sSpanish Tragedy(基德的劇作《西班牙悲劇》)、Chaplin』sModern Times(卓別林的影片《摩登時代》、van Gogh』sSunflowers(凡·高的繪畫《向日葵》)、Rodin』sThe Thinker(羅丹的雕塑《思想者》)。The Oxford English Dictionary開頭的冠詞是書名的一部分,在文獻著錄時要保留;在行文中使用不得體時可省略,如the 20-volumeOxford English Dictionary。報紙的名稱如果以冠詞開頭,出現在新聞報道中冠詞不用斜體,也不大寫。如《紐約時報》全稱為 The New York Times,出現在「…reported in the New York Times」中The 改為 the,這時的 the 是行文需要的冠詞,不作為報紙名稱的一部分看待。」

中外文混排把書名號用在外文作品名的習慣很降低B格 -- 麥文學讀書筆記

推薦閱讀:

相关文章