这是我以往学习的精读笔记,虽然耗时久,但单词识记和阅读能力提高比较扎实。现在依照最新修订的中文译本对笔记进行了修订,将自我学的材料善意分享给大家,节省了大家查字典、查译文的时间,用于共同学习提高。精读笔记主要以识记单词、短语、难懂的句子为主,通过阅读、理解中文含义快速提升辞汇量、看懂原版书。借助《Harry Potter》1-7的难度自然分级,从基础逐步过渡到高级。只要坚持,一年内辞汇量保守可达7-8千以上。 笔者参考资料全部来自于正版图书,因此禁止转载和用于盈利。如有侵权请及时留言,将及时调整或删除。建议大家购买正版图书进行阅读学习。

由于原版全套有100万词,编排格式会耗费大量的时间与精力,会尽量加快更新速度,也希望大家多鼓励支持我,微信上内容更多。由于版面编辑的限制,可能不太好看,请关注我的公众号:笨蜗牛慢速英语精读 微信公众号:China-Love2019,打开后,生词标注了颜色,在电脑上或手机上看效果会好很多。或扫描二维码添加:

更多内容请扫描公众号

The Midnight Duel

第9章 午夜决斗4919words第二部分1469words

He turned his broomstick sharply to face Malfoy in midair. Malfoy looked stunned.

他猛地把扫帚调转过来,对著空中的马尔福。马尔福显然大吃一惊。

stunned /st?nd/ adj. 目瞪口呆的

「Give it here,」 Harry called, 「or I』ll knock you off that broom!」

「Oh, yeah?」 said Malfoy, trying to sneer, but looking worried.

「拿过来,」哈利喊道,「不然我就把你从扫帚上撞下去。

」哦,是吗?」马尔福说。他想发出嘲笑,但脸上的表情却很紧张。

sneer vi. 嘲笑,冷笑

Harry knew, somehow, what to do. He leaned forward and grasped the broom tightly in both hands, and it shot toward Malfoy like a javelin.

哈利好像天生就知道该怎么做。他将身体前倾,用双手紧紧抓住扫帚,于是扫帚就像标枪一样朝马尔福射去。

javelin /d??vl?n/ n. 标枪

Malfoy only just got out of the way in time; Harry made a sharp about-face and held the broom steady. A few people below were clapping.

马尔福勉强闪身躲过;哈利又猛地调转回身,稳稳地抓住扫帚。下面有几个人在鼓掌。

「No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy,」 Harry called.

The same thought seemed to have struck Malfoy.

「这里可没有克拉布和高尔为你保驾,马尔福。」哈利喊道。

马尔福似乎也产生了同样的想法。

「Catch it if you can, then!」 he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back toward the ground.

「给,看你能不能接住!」他大叫一声,把玻璃球高高地扔向空中,然后迅速朝地面降落。

streak vi. 飞跑,疾驶

Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall.

哈利看见球仿佛是以慢动作升上了天空,随即开始坠落。

He leaned forward and pointed his broom handle down — next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball — wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching — he stretched out his hand — a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently onto the grass with the Remembrall clutched safely in his fist.

他前倾著身体,使飞天扫帚指向下面—眨眼的工夫,他就加速俯冲下去,追赶玻璃球——风在他耳边呼啸,混杂著下面同学们的尖叫声—他伸出手去,在离地面一英尺的高度接住了球。他及时把扫帚把扳直,然后轻轻倒在草地上,手心里稳稳地攥著那只记忆球。

mingle with 和…混合;混杂著
topple /tɑpl/ vt. 推翻;颠覆;使倒塌

「HARRY POTTER!」

His heart sank faster than he』d just dived. Professor McGonagall was running toward them. He got to his feet, trembling.

「哈利·波特!」

他的心突然往下一沉,比他刚才俯冲的速度还快。麦格教授正向他们跑来。哈利从地上站起来,浑身发抖。

「Never — in all my time at Hogwarts —」

Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously, 「— how dare you — might have broken your neck —」

「我在霍格沃茨这么多年—从来没有…」

麦格教授简直惊讶得说不出话来,她的眼镜片闪烁著愤怒的光芒,

「—你怎么敢—你会摔断脖子的一」

「It wasn』t his fault, Professor —」

「Be quiet, Miss Patil —」

「But Malfoy —」

「That』s enough, Mr. Weasley. Potter, follow me, now.」

「不是他的错,教授」

「住嘴,佩蒂尔小姐

「可是马尔福—」

「别说了,韦斯莱先生。好了,波特,跟我来。」

Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle』s triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall』s wake as she strode toward the castle.

麦格教授大步朝城堡走去,哈利机械地跟在后面。他离开时发觉马尔福、克拉布和高尔脸上露出了得意的神情。

triumphant /tra??mf?nt/ adj. 成功的;得意洋洋的
numbly adv. 麻木地;无知觉地
strode v. 大步走(stride的过去式)

He was going to be expelled, he just knew it. He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up.

他只知道自己要被开除了,想说几句话为自己辩护,但嗓子似乎出了毛病。麦格教授大步流星地朝前走著,看也不看他一眼;他必须小跑著才能跟得上。

expel vt. 驱逐;开除

Now he』d done it. He hadn』t even lasted two weeks. He』d be packing his bags in ten minutes. What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep?

现在完了。他来了还不到两个星期,再过十分钟,就要收拾东西滚蛋了。达力一家看见他出现在大门口,会说什么呢?

Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn』t say a word to him.

两人登上大门前的台阶,登上里面的大理石楼梯,麦格教授还是一言不发。

She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. Maybe she was taking him to Dumbledore.

她拧开一扇扇门,大步穿过一道道走廊,哈利可怜兮兮地跟在后面。教授大概是要带他去见邓布利多吧。

wrench vt. 猛拉;猛扭;猛拧
trot vi. (马)小跑;(人)慢跑;快步走

He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid』s assistant. His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards while he stumped around the grounds carrying Hagrid』s bag.

他想起了海格,虽然被开除了,但还是获准作为猎场看守继续留在学校里。也许他可以给海格当个助手。他仿佛看见自己拎著海格的口袋,拖著沉重的脚步在场地周围走来走去,眼巴巴地看著罗恩和其他人成为巫师。他一想起这些,就觉得胃拧成了一团。

Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.

麦格教授在一间教室外面停住脚步。她推开门,把头伸了进去。

「Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?」

Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?

「对不起,弗立维教授,可以让伍德出来一会儿吗?」

伍德?哈利迷惑地想,难道是木头拐杖,麦格教授要用它来教训他?

bewildered adj. 困惑的
cane /ke?n/ n. 手杖

But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick』s class looking confused.

谁知,伍德原来是一个人,一个高大结实的五年级男生,他一脸茫然地走出弗立维的教室。

turn out to be 结果是;原来是
burly adj. 结实的,魁梧的

「Follow me, you two,」 said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.

「你们两个,跟我走。」麦格教授说。三个人一起在走廊里大步前进,伍德好奇地打量著哈利。

「In here.」

Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard.

「进去。」

麦格教授指著一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼,正忙著在黑板上写骂人的话。

「Out, Peeves!」 she barked. Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.

「出去,皮皮鬼!」她大吼一声。皮皮鬼把粉笔当啷一声扔进垃圾箱,骂骂咧咧地冲出教室。麦格教授把门重重地关上,转过身来,面对两个男孩。

clang /kl??/ vi. 发铿锵声
cursing v. 诅咒;咒骂(curse 的现在分词)

「Potter, this is Oliver Wood. Wood — I』ve found you a Seeker.」

Wood』s expression changed from puzzlement to delight.

「Are you serious, Professor?」

「波特,这是奥利弗·伍德。伍德我替你发现了一个找球手。」

伍德脸上的表情从困惑转为喜悦。

「你当真吗,教授?」

puzzlement n. 迷惑;费解

「Absolutely,」 said Professor McGonagall crisply. 「The boy』s a natural. I』ve never seen anything like it. Was that your first time on a broomstick, Potter?」

「绝对当真。」麦格教授干脆地说,「这孩子是个天才。我从来没见过这样的事情。波特,你是第一次骑飞天扫帚吗?

crisply adv. 清楚地,清晰的,干脆利落的

Harry nodded silently. He didn』t have a clue what was going on, but he didn』t seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs.

哈利默默地点点头,完全不明白是怎么回事,但看来他不会被开除了,他的双腿又开始慢慢恢复了知觉。

「He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive,」 Professor McGonagall told Wood. 「Didn』t even scratch himself. Charlie Weasley couldn』t have done it.」

「他俯冲五十英尺,伸手抓住了那东西,」麦格教授对伍德说,「一点儿皮肉擦伤都没有。查理·韦斯莱也做不到这点。」

Wood was now looking as though all his dreams had come true at once.

「Ever seen a game of Quidditch, Potter?」 he asked excitedly.

伍德现在的表情,就好像他所有的梦想一下子全变成了现实。

「看过魁地奇比赛吗,波特?」他激动地问。

「Wood』s captain of the Gryffindor team,」 Professor McGonagall explained.

「He』s just the build for a Seeker, too,」 said Wood, now walking around Harry and staring at him.

「伍德是格兰芬多魁地奇球队的队长。」麦格教授解释说。

「他的体型正适合当一个找球手,」伍德说,在哈利周围绕著圈子打量他,

「Light — speedy — we』ll have to get him a decent broom, Professor — a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I』d say.」

「轻盈—敏捷—我们必须给他弄一把像样的扫帚,教授我看,就来一把光轮200或横扫七星吧。」

decent adj. 正派的;得体的;相当好的

「I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can』t bend the first-year rule. Heaven knows, we need a better team than last year.

我要去跟邓布利多教授谈谈,看能不能破格使用一年级新生。确实,我们需要一支比去年更棒的魁地奇球队。

Flattened in that last match by Slytherin, I couldn』t look Severus Snape in the face for weeks. …」Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry.

上次比赛被斯莱特林队打得惨败,我几个星期都不敢和西弗勒斯·斯内普照面

麦格教授从眼镜上方严厉地瞅著哈利。

flatten vt. 击败,摧毁

「I want to hear you』re training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you.」

Then she suddenly smiled.

」我希望听到你在刻苦训练,波特,不然我就改变主意,要惩罚你了

接著,她又突然绽开笑容。

「Your father would have been proud,」 she said. 「He was an excellent Quidditch player himself.」

「You』re joking.」

「你父亲会为你骄傲的,」她说,「他以前就是一个出色的魁地奇球员」

「你在开玩笑吧。」

It was dinnertime. Harry had just finished telling Ron what had happened when he』d left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he』d forgotten all about it.

这是吃晚饭的时间,哈利对罗恩讲了他和麦格教授离开场地后发生的事情。罗恩正要把一块牛排腰子馅饼往嘴里送,送到一半忘记了。

kidney /k?dni/ n. 肾脏;腰子

「Seeker?」 he said. 「But first years never — you must be the youngest House player in about —」

「找球手?」他说,「可是一年级学生从不—你一定是许多年来年龄最小的院队选手了。」

「— a century,」 said Harry, shoveling pie into his mouth. He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. 「Wood told me.」

「是一个世纪以来。」哈利说著,用手撮起馅饼塞进嘴里,经过下午这场惊心动魄的遭遇,他觉得特别饿,「伍德告诉我的。」

shovel /??vl/ vt.用铲挖;把…胡乱塞入

Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry.

「I start training next week,」 said Harry. 「Only don』t tell anyone, Wood wants to keep it a secret.」

罗恩太诧异、太震惊了。他只是坐在那里,呆呆地望著哈利。

「我下星期开始训练。」哈利说,「千万别跟任何人说,伍德想保密呢。」

Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry, and hurried over.

「Well done,」 said George in a low voice. 「Wood told us. We』re on the team too — Beaters.」

这时,弗雷德和乔治·韦斯莱走进饭厅。他们一眼看见哈利,快步走了过来。

「好样的,」乔治低声说,「伍德告诉我们了。我们也是学院队的是击球手。」

「I tell you, we』re going to win that Quidditch Cup for sure this year,」 said Fred. 「We haven』t won since Charlie left, but this year』s team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us.」

「告诉你们,我们今年一定能拿下魁地奇杯。」弗雷德说,「自从查理走后就没有赢过,不过今年,我们球队一定会大展辉煌的。你肯定很棒,哈利,伍德跟我们说这件事时,激动得简直语无伦次了。」

「Anyway, we』ve got to go, Lee Jordan reckons he』s found a new secret passageway out of the school.」

「Bet it』s that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. See you.」

「不过,我们得走了,李·乔丹认为他发现了一条新的秘密通道,可以通到学校外面。」

「我猜就是马屁精格雷戈里雕像后面的那条通道,我们进校的第一个星期就发现了。再见。」

Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle.

弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。克拉布和高尔跟在他两旁。

flank n. 侧面;侧翼;vt. 位于…的侧面

「Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?」

「You』re a lot braver now that you』re back on the ground and you』ve got your little friends with you,」 said Harry coolly.

「在吃最后一顿饭吗,波特?你什么时候乘火车返回麻瓜那里?」

「现在你回到地面上,又有你的小不点儿朋友陪伴左右,胆子就大多了。」哈利冷冷地说。

There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl.

当然啦,克拉布和高尔根本不能算小不点儿,但由于主宾席上坐满了老师,他们俩不敢造次,只好阴沉著脸,把手指捏得叭叭响。

knuckle /n?kl/ n. 关节;指关节
scowl /ska?l/ v. 怒视(某人或某物)

「I』d take you on anytime on my own,」 said Malfoy. 「Tonight, if you want. Wizard』s duel. Wands only — no contact. What』s the matter? Never heard of a wizard』s duel before, I suppose?」

「我随时愿意跟你单挑,」马尔福说,「如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许肢体接触。怎么啦?我猜,你还没听说过巫师决斗吧?」

duel /d??l/ n. 决斗;斗争,抗争 vi. 决斗

「Of course he has,」 said Ron, wheeling around. 「I』m his second, who』s yours?」

Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up.

「他当然听说过。」罗恩说著,突然转过身,「我是他的助手,你的助手是谁?」

马尔福看著克拉布和高尔,把他们俩挨个儿掂量了一番。

「Crabbe,」 he said. 「Midnight all right? We』ll meet you in the trophy room; that』s always unlocked.」

When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other.

「克拉布。」他说,「就在午夜,怎么样?我们在奖品陈列室和你们见面,那里从来不锁门。」

马尔福走后,罗恩和哈利面面相觑。

trophy n. 奖品;战利品;纪念品

「What is a wizard』s duel?」 said Harry. 「And what do you mean, you』re my second?」

「巫师决斗是怎么回事?」"哈利问,「你说做我的助手,这又是什么意思?」

「Well, a second』s there to take over if you die,」 said Ron casually, getting started at last on his cold pie. Catching the look on Harry』s face, he added quickly, 「But people only die in proper duels, you know, with real wizards.

「噢,如果你死了,助手就接著上。」罗恩轻描淡写地说,终于又开始吃他那已经冷却的馅饼。他捕捉到哈利脸上的神情,便又急忙补充道:

「不过你知道,只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。

casually /k??j?rl?/ adv. 随便地;随意的

The most you and Malfoy』ll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway.」

你和马尔福充其量只能向对方发射点儿火花。你们俩懂的魔法太少,不会真正伤著对方的。不过,我敢说他还以为你会拒绝呢。」

「And what if I wave my wand and nothing happens?」

「Throw it away and punch him on the nose,」 Ron suggested.

「Excuse me.

They both looked up. It was Hermione Granger.

「如果我挥动魔杖,一点儿反应也没有,怎么办呢?」

「那就扔掉魔杖,对准他的鼻子揍一拳。」罗恩建议道。

「对不起,打扰一下。」

他们俩抬头一看,原来是赫敏·格兰杰.

「Can』t a person eat in peace in this place?」 said Ron.

Hermione ignored him and spoke to Harry.

「I couldn』t help overhearing what you and Malfoy were saying —」

「Bet you could,」 Ron muttered.

「能不能让人在这里消消停停地吃饭呢?」罗恩说。

赫敏没有理他,却对哈利说

「我忍不住偷听了你和马尔福说的—"

「我就知道你会这样。」罗恩咕哝道。

overhear v. 无意中听到;偷听

「— and you mustn』t go wandering around the school at night, think of the points you』ll lose Gryffindor if you』re caught, and you』re bound to be. It』s really very selfish of you.」

「——夜里你绝对不能在学校乱逛,想想吧,如果被抓住,会给格兰芬多丢多少分啊,而且你肯定会被抓住的。你真的太自私了。」

bound to 一定会;必然

「And it』s really none of your business,」 said Harry.

「Good-bye,」 said Ron.

「这事真的与你无关。」哈利说。

「再见。」罗恩说.

------------------------------------------------------------------------------------------

请关注我的微信公众号:笨蜗牛慢速英语精读

微信号:China-Love2019

公众号排版更美观,方便阅读

推荐阅读:
相关文章