最開始看的時候,電視上播放的是國語的,因為我喜歡懸疑驚悚類的作品,覺得這部動畫片是我喜歡的類型,就開始追了。在之後追的幾年時間裡,一直也是看的國語的,我喜歡國語中的配音和那種感覺,後來有一次看到一個朋友也在看,她看的日語版的,我就問她這樣還要看字幕,不覺得累嗎?她說看原版的配音更有感覺。

劇中主要人物的配音人員如圖所示。

我之後也思考過這個問題,確實是,原版的配音或許是最正宗的,感覺原版配音可以將劇情和人物的心理狀態等表現的更淋漓盡致,在觀看時更能體會動畫片情節中的原著感覺,所以會有很多人喜歡看日語的。

而國語版則看起來更方便,因為在觀看的過程中不需要看字幕,可以聽懂人物的對話,聽上去更舒適,更容易代入情節,有些人在看國語的時候更能深入故事情節,比如我,雖然我也覺得日語版的可能更有原著感,不過國語版的讓我看起來更輕鬆、更有感覺。

原配版和國語版各有優勢吧,相對來說,原版配音更能原汁原味地將整個動畫展現出來,國語的則看起來更容易理解,也更輕鬆,容易代入我們平常的生活。

這只是我的個人感覺,於我而言,我更喜歡國語的,不過可惜後面的劇情找不到國語版的了。


日語版的。

國語版的配音沒有日語版的好。雖說國語版不用看字幕。日語版還要分心看字幕。

日語版比國語版更新要快。

日語版跟背景音樂更配的來,國語版會有種奇怪的感覺!

總之,大愛柯南!??????????????

日語。雖然不看字幕就看不懂劇情,看字幕也很累。但是我還是感覺日文版的配音配那個人物會很正常,而國語呢,就是感覺這個聲音配那個人的形象有些不對勁很奇怪。反正我個人認為日語看《名偵探柯南》會更好。


日語版的。

小時候看的國語版,沒覺得有啥,結果等我上了初中後,接觸了日語版後,沉迷於其中不能自拔。先來說說國語版的缺點。

配音不走心,你會發現,有好多角色,都是一個聲音。而且,每個角色聲音情緒變化不大,沒有感情,誇張但沒有感染力與真實性。最尷尬的是小蘭喊媽和爸的時候,還有柯南喊小蘭姐姐的時候,不忍直視。

日語版的優點很多,配音很有心,聲優各自的特點,賦予了角色很多魅力,而且日本女生的聲音很卡哇伊,尤其是撒嬌的時候~當然很多喜歡日漫的童鞋肯定喜歡原聲啦。

國語版的優點是方便小孩子觀看,小時候的我們不就是看著國語版的長大的麼。


日語。雖然要藉助字幕才能看懂劇情,但是國語配音怪怪的。


這個一定是看日語的 雖然不一定完全聽得懂 勝在有字幕 而且日語原聲覺得日本聲優在表演上有更投入角色的感覺 但並不是貶低和否定國內配音演員所做的努力 這個選語言來看 純屬個人喜好習慣 我第一次接觸柯南 還是1998年 香港的電視臺深夜播放的 還是粵語的(我自然聽得懂 母語就是粵語的)


大多數人最開始都是國語吧?很多柯迷都是從電視上開始看的。不過後來換日文版的聽了一下,感覺比較正統,自此以後就開始看日文版的了,而且日文版的每週更新。中文版的鬼知道哪天更新。更重要的是,看了日文版犬夜叉之後。實在是無法直視國語版的柯南了。


日語版,主要因為聽日語比較通順,甚至聽國語的時候,看到人物已經閉嘴了,TM還在說話,

然後,發現國語版配音MDZZ難聽,改成了日語,然後,TM我居然學會了一些日語了。

一句話,日語版!


推薦閱讀:
相關文章