大家好,“詩的嗓音”欄目今天播出的是美國詩人華萊士·史蒂文斯的《雪中人》。這首詩的英文標題爲The Snow Man,史蒂文斯巧妙地藉助了英文的雙關,製造了“雪中人”和“雪人”兩個意象的含混,帶領我們進入了他獨特的視角。我們的同事工工工工爲大家帶來了中英雙語朗誦版本,請大家點開音頻,感受一下這首小詩在兩種語言裏的不同韻味吧。

  雪中人

  人要有冬的心靈

  才懂得看白霜以及松林的

  枝幹上包裹的雪皮;

  要被冷凍很長時間

  才能目睹刺柏上冰晶蓬亂,

  雲杉勾勒着遠遠閃爍的

  一月陽光;而不去遐想

  什麼苦難會出現在風聲裏,

  在幾片落葉的悉索聲裏,

  那只是大地的聲音

  充盈於同樣的風

  並吹送到同樣荒蕪的地方,

  讓這位傾聽者,在雪中傾聽,

  然而,又全無自我,他只目睹着

  那雪中不在的無和存在的無。

  The Snow Man

  One must have a mind of winter

  To regard the frost and the boughs

  Of the pine-trees crusted with snow;

  And have been cold a long time

  To behold the junipers shagged with ice,

  The spruces rough in the distant glitter

  Of the January sun; and not to think

  Of any misery in the sound of the wind,

  In the sound of a few leaves,

  Which is the sound of the land

  Full of the same wind

  That is blowing in the same bare place

  For the listener, who listens in the snow,

  And, nothing himself, beholds

  Nothing that is not there and the nothing that is.

相關文章