大家好,“诗的嗓音”栏目今天播出的是美国诗人华莱士·史蒂文斯的《雪中人》。这首诗的英文标题为The Snow Man,史蒂文斯巧妙地借助了英文的双关,制造了“雪中人”和“雪人”两个意象的含混,带领我们进入了他独特的视角。我们的同事工工工工为大家带来了中英双语朗诵版本,请大家点开音频,感受一下这首小诗在两种语言里的不同韵味吧。

  雪中人

  人要有冬的心灵

  才懂得看白霜以及松林的

  枝干上包裹的雪皮;

  要被冷冻很长时间

  才能目睹刺柏上冰晶蓬乱,

  云杉勾勒着远远闪烁的

  一月阳光;而不去遐想

  什么苦难会出现在风声里,

  在几片落叶的悉索声里,

  那只是大地的声音

  充盈于同样的风

  并吹送到同样荒芜的地方,

  让这位倾听者,在雪中倾听,

  然而,又全无自我,他只目睹着

  那雪中不在的无和存在的无。

  The Snow Man

  One must have a mind of winter

  To regard the frost and the boughs

  Of the pine-trees crusted with snow;

  And have been cold a long time

  To behold the junipers shagged with ice,

  The spruces rough in the distant glitter

  Of the January sun; and not to think

  Of any misery in the sound of the wind,

  In the sound of a few leaves,

  Which is the sound of the land

  Full of the same wind

  That is blowing in the same bare place

  For the listener, who listens in the snow,

  And, nothing himself, beholds

  Nothing that is not there and the nothing that is.

相关文章