欧洲杯、世界杯让半个地球的球迷彻夜喝彩悲号的那些日子,我每晚按时就寝;如果做梦,也与足球无关。近读香港的英文报纸,体育版一条大标题却让我的目光凝定了:“Zidane’s Love Affair with Madrid is Real”,即“齐达内与马德里的恋爱是真的”。报道涉及球队的事,其中Cristiano Ronaldo一人,应该是我略识足球“之无”的C罗吧。

  标题的修辞太精彩了。西班牙球队Real Madrid,数十年前香港译为“真马德里”;没有错,real就是“真”的意思嘛。然而,有“真马德里”岂不就有“假马德里”,就像有菩提树也就有“假菩提树”一样?非也。当年的译者唯英文是尚,不知道西班牙文的real相当于英文的royal,乃王家的、皇家的之意。“蒙查查”的翻译,后来有人“启蒙”了,正译为“皇(王)家马德里”。

  报道说的是原在此球队的齐达内,离队多年后回巢,具见他对这王家马德里的真爱。编辑把球队名字拆开成为Madrid和Real,故意误解Real之义,以表达齐达内“真”爱此队之意,是文字机智的表现,为了吸引我这类读者的眼球。如果此“小编”够资深,知道香港前译的“真马德里”,则无形中还幽了前辈港人一默。

  不管是小编还是大编,不管是中文还是英文报纸,能制作精妙标题的就是好编。制作好标题、撰写好广告词、写好种种媒体的文案,其学问不能小觑。文友庄向阳博士,把他多年编辑和教学的经验加以总结提升,撰成《新媒体文案写作》一书,理论与案例并茂,将其金针度与莘莘学子;我读而受益,乐意向“新媒体”从业者推荐,真的!

  (黄维梁)

相关文章