歐洲盃、世界盃讓半個地球的球迷徹夜喝彩悲號的那些日子,我每晚按時就寢;如果做夢,也與足球無關。近讀香港的英文報紙,體育版一條大標題卻讓我的目光凝定了:“Zidane’s Love Affair with Madrid is Real”,即“齊達內與馬德里的戀愛是真的”。報道涉及球隊的事,其中Cristiano Ronaldo一人,應該是我略識足球“之無”的C羅吧。

  標題的修辭太精彩了。西班牙球隊Real Madrid,數十年前香港譯爲“真馬德里”;沒有錯,real就是“真”的意思嘛。然而,有“真馬德里”豈不就有“假馬德里”,就像有菩提樹也就有“假菩提樹”一樣?非也。當年的譯者唯英文是尚,不知道西班牙文的real相當於英文的royal,乃王家的、皇家的之意。“蒙查查”的翻譯,後來有人“啓蒙”了,正譯爲“皇(王)家馬德里”。

  報道說的是原在此球隊的齊達內,離隊多年後回巢,具見他對這王家馬德里的真愛。編輯把球隊名字拆開成爲Madrid和Real,故意誤解Real之義,以表達齊達內“真”愛此隊之意,是文字機智的表現,爲了吸引我這類讀者的眼球。如果此“小編”夠資深,知道香港前譯的“真馬德里”,則無形中還幽了前輩港人一默。

  不管是小編還是大編,不管是中文還是英文報紙,能製作精妙標題的就是好編。製作好標題、撰寫好廣告詞、寫好種種媒體的文案,其學問不能小覷。文友莊向陽博士,把他多年編輯和教學的經驗加以總結提升,撰成《新媒體文案寫作》一書,理論與案例並茂,將其金針度與莘莘學子;我讀而受益,樂意向“新媒體”從業者推薦,真的!

  (黃維樑)

相關文章