德國網民評論:中國飛速提升的技術影響力纔是真正殺手鐗!

Technologischer Einfluss

Chinas wahre Macht

技術影響力:中國的真正實力

Donald Trump will Chinas Handelsstärke brechen. Dabei liegt die eigentliche Kraft im rasch wachsenden technologischen Vorsprung der Volksrepublik.

特朗普打算打破中國的貿易優勢,然而中國真正的實力在於其快速成長飛躍的技術。

Von Georg Blume

作者:Georg Blume

德國網民評論:中國飛速提升的技術影響力纔是真正殺手鐗!

Szene auf der chinesischen Industriemesse CIIF im September 2018 in Shanghai

圖爲上海中國國際工業博覽會

Trump zelebriert den offenen Bruch mit jener Außenpolitik, die US-Präsident Jimmy Carter und Chinas historischer Reformer Deng Xiaoping im Februar 1979 bei ihrem Treffen in Washington begannen. "In 40 Jahren bauten China und die USA die wichtigste Wirtschaftsbeziehung der Welt auf", kommentierte die "New York Times", "nun aber ändert sich das alles schneller, als es viele Leute auf beiden Seiten für möglich hielten."

特朗普在慶祝打破當年美國總統卡特和中國歷史性改革者鄧小平在1979年華盛頓會面以來取得的所有外交成果。《紐約時報》評論道,“過去40年裏,中國和美國建立起了全世界最重要的經濟關係”,“但是現在一切改變的速度遠超雙方很多人的預料”。

Der von Trump angezettelte Handelskrieg zwischen den USA und China versetzt viele Beobachter weltweit in Sorge. Im Gegensatz dazu sieht Kai-Fu Lee, ehemaliger China-Chef von Google, die US-chinesische Zukunft erstaunlich optimistisch. "Jedes unserer beiden Länder kann seine Erfolgsaussichten verbessern, wenn es von den Stärken des anderen lernt", schreibt er in seinem jetzt in den USA erschienenen Buch "Supermächte der künstlichen Intelligenz: China, das Silicon Valley und die neue Weltordnung".

由特朗普掀起的美國和中國之間的貿易戰讓全世界衆多觀察家陷入擔憂。然而谷歌大中華區前總裁李開復卻令人驚訝的看好美國和中國關係的未來。他在其現在在美國發行的著作《人工智能的超級大國:中國,硅谷和新世界秩序》(譯註:官方中文譯名《AI·未來》)中寫道,“如果雙方能夠互相學習對方的優點,兩國的所有人都能有更好的成功前景。”

Lee kennt beide Internetkulturen

李開復熟知雙方的互聯網文化

Ist das nun unzeitgemäß - oder weitsichtig? Lees Buch ist ein Plädoyer für mehr Kooperation zwischen Washington und Peking - und eine spannende Analyse, wie sich China einen technischen Vorsprung erkämpft. Die Stärke der USA seien, so Lee, seine visionären technologischen Erfindungen. Die Stärke Chinas hingegen bestehe darin, neue Technologien blitzschnell anzuwenden.

李開復的看法是不隨大流還是有其長遠的目光?李的書認爲華盛頓和北京未來會有更多合作,也做了一個激動人心的分析,中國如何實現技術飛躍。美國的優勢在李開復看來是富有想象力的技術發明,中國的優勢則是將新科技以極快的速度進行應用。

Gerade bei der Entwicklung künstlicher Intelligenz empfiehlt Lee beiden Ländern die Zusammenarbeit: Hier könnten "China und die USA die Gelegenheit erkennen, über Kulturgrenzen zu lernen und die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zu einem globalen Projekt zur Verbesserung des menschlichen Lebens zu machen", so Lees ungewöhnlich optimistisches Plädoyer.

對於發展人工智能,李開復建議兩國進行合作:“中國和美國將會認識到機遇,通過跨越文化界限的互相學習,發展人工智能將之變爲一個能夠改善人類生活的全球性項目”,這是李開復對中美關係不同尋常的樂觀看法。

Kaum einer kennt das chinesische und zugleich das amerikanische Internet besser als der 56-jährige Lee. Er stammt aus Taiwan, studierte an den besten amerikanischen Universitäten und war dort Ende der Achtzigerjahre ein Pionier bei der Entwicklung von Spracherkennungssoftware. Später forschte er für Apple, dann gründete er 1998 das erste Computerlabor von Microsoft in China, das unter seiner Führung schon bald zu den besten der Welt gerechnet wurde.

沒有第二個人比56歲的李開復更熟悉中國和美國的互聯網。他來自臺灣,在美國最好的大學上過學,在80年代末的美國成爲發展語音識別軟件的先鋒。他之後又就職於蘋果公司,1998年他在中國成立了首個微軟計算機實驗室,在他的領導下很快就成爲世界上最優秀的計算機實驗室之一。

"Westliche Analytiker missverstehen oft Chinas Stärke"

“西方分析家經常誤解中國的優勢”

2005 wechselte Lee als China-Chef zu Google. Bald war er in der Volksrepublik so bekannt, dass seine Blogeinträge bis zu 50 Millionen Leser fanden. Inzwischen lebt er als Risikokapitalanleger in Peking. Lee ist also sowohl in der US-amerikanischen Spitzenforschung als auch in der chinesischen Start-up-Szene zu Hause.

2005年李開復跳槽成爲谷歌大中華區總裁,不久之後他就在中國家喻戶曉,他的博客文章擁有高達5000萬讀者。與此同時他作爲風險投資人在北京生活。李因此不僅在美國做尖端研究也熟知中國的創業圈。

Deutlicher als viele vor ihm stellt er dar, wie China heute gegenüber dem Westen einen technologischen Vorsprung herausholt: "Westliche Analytiker missverstehen oft Chinas Stärke. Sie erkennen sie in der schieren Größe der Bevölkerung, die größere Mengen an Daten liefert. Viel wichtiger aber ist die Fülle an Daten über jeden einzelnen Nutzer - nämlich die realen Tätigkeiten der Chinesen, die sich digital für einen Algorithmus verwerten lassen", schreibt Lee.

他比許多人更清楚,中國今天爲什麼能相對於西方取得技術上的飛躍:李在書中寫道,“西方分析家經常誤解中國的優勢。他們瞭解中國擁有巨大的人口數量,隨之產生的數據非常龐大。但更重要的是這些海量的數據是所有個體用戶的數據,也就是每個中國人的真實行爲活動,這些都可以拿來進行數據演算分析。”

Er meint damit die Tatsache, dass Chinesen heute für sehr viele alltägliche Dinge Handy-Apps nutzen - etwa für Lebensmitteleinkäufe, Arzttermine, Stromrechnungen oder Kleinkredite. Demgegenüber wüssten westliche Unternehmen über ihre Nutzer meist nur, was sie über Google, YouTube, Facebook oder Amazon tun.

他指的是當今中國人衆多的日常行爲是使用手機應用來完成,例如購買食物,預約看病,繳納電費或者小額貸款。相較之下,西方企業只知道他們的用戶用谷歌,油管,臉書或者亞馬遜做什麼。

Dass das oft nicht reicht, weiß auch der deutsche Manager Chris Reitermann, Chef der US-amerikanischen Werbeagentur Ogilvy in Peking. Chinesische Nutzer würden ihre privaten Daten sehr bereitwillig gegen konkrete Dienstleitungen und andere Vorteile eintauschen. Nutzer in den USA und Europa legten hingegen mehr wert auf privaten Datenschutz. Das Ergebnis stellt sich für Reitermann so dar: "In vielen Bereichen hat China heute die Technologieführerschaft. Eine Reise aus China in die USA oder nach Europa fühlt sich wie eine Reise in die Vergangenheit an."

西方企業獲得的數據經常不夠,美國廣告公司奧美的德國籍管理者Chris Reitermann在北京也是這麼認爲。中國用戶非常願意拿他們的私人數據來交換具體的服務和其他的便利。而美國和歐洲的用戶則更看重私人數據保護的價值。Reitermann認爲這也帶來了結果:“今天中國在許多行業佔據技術領先地位,從中國回到美國或者歐洲感覺就像回到了過去”。

Konzentration auf Technologieführerschaft

中國專注於達到技術領導地位

Wie sich Handelskriege und das schlechtere Klima zwischen Washington und Peking auf diesen Trend auswirken, steht für Reitermann nicht zur Debatte: "Je mehr China auf Handelsbarrieren stößt, desto mehr wird es sich auf den Heimatmarkt und seine Technologieführerschaft konzentrieren", sagt der deutsche China-Manager.

至於貿易戰和華盛頓與北京方面越來越糟糕的氛圍會如何影響這一趨勢,這位德國籍管理者Reitermann並不願意對此進行討論只是表示:“中國遇到越多的貿易壁壘,中國就越會專注於本土市場和達到技術領導地位”。

In Wirklichkeit versteckt sich hinter dem heutigen Handelsstreit zwischen den USA und China also eine viel größere Gefahr: Viele westliche Unternehmen könnten den chinesischen Markt aus den Augen verlieren - und so den Anschluss verpassen, wenn es darum geht, wie weitgehend globale Spitzentechnologie eingesetzt werden kann.

在現實中,今天美國同中國的貿易爭吵背後藏着大的多的風險:許多西方企業可能忽視了中國市場,也就同時錯過了廣泛參與全球尖端科技。

"Wir stehen unter keinerlei Druck, ein Abkommen mit China zu schließen, sie stehen unter Druck, es mit uns zu schließen", twitterte Donald Trump kürzlich zum Handelsstreit beider Länder. Langfristig könnte er sich täuschen.

“我們美國幾乎不承受壓力去和中國達成協議,中國現在有壓力要和我們促成協議”,特朗普最近在談到兩國的貿易爭吵時發推特說道。然而長期來看,特朗普可能是搞錯了形勢。

Die berühmte US-Internetinvestorin Mary Meeker zeigt in ihrem jüngsten Bericht, dass China vor fünf Jahren erst zwei Unternehmen unter den größten Technologiekonzernen der Welt stellte und die USA neun. Heute sitzen demnach elf der 20 größten Technologieunternehmen in den USA - und in China bereits die restlichen neun. Das Ergebnis: "Der Gesamtwert der chinesischen Internetwirtschaft ist heute schon größer als der der amerikanischen", stellt US-Bestsellerautor Thomas Friedman in der "New York Times" fest.

美國知名互聯網投資者Mary Meeker在她最近的報告中寫道,5年前世界上最大的科技企業中只有兩家中國企業,而美國有9家。今天全世界20大科技企業中有11家在美國,而中國已經佔據了剩餘的9家。美國暢銷書作家Thomas Friedman在《紐約時報》上表示:“今天中國的互聯網經濟總體量已經大於美國的互聯網經濟”。

Gegenüber dieser Internetwirtschaft konkurrenzfähig zu bleiben, ist wohl die größte chinesische Herausforderung unserer Zeit. Oder, wie es Autor Kai-Fu Lee in seinem Buch ausdrückt: "Auch die USA können jetzt viel von China lernen."

如何在當今的互聯網經濟中保持競爭力,現在的中國給我們帶來了最大的挑戰。或者如李開復在其書寫道的:“今天美國也能從中國身上學到很多”。

德國網民評論:中國飛速提升的技術影響力纔是真正殺手鐗!

Szene auf einer Internetmesse in Peking

圖爲北京一次互聯網展會

網民評論:

niroclean 04.10.2018

...China wird immer stärker

China hat es mit einer guten Strategie geschafft sehr schnell zu den Technologieführer der Welt aufzuschließen. Zuerst hat man sich mit Billigprodukten den Ruf der "billigen Werkbank" der Welt geschaffen - das hat dann die profitgierigen Unternehmen aller Branchen angelockt und man ließ alles was machbar war in China produzieren. Das war für die Chinesen ein toller Technologietransfer und eine hervorragende Ausbildung - mittlerweile haben die Chinesen gelernt und wissen worauf es ankommt. Jetzt kauft man mit dem vielen verdienten Geld noch Schlüsseltechnologien hinzu (z.B. KuKa) und es wird nicht lange dauern dann werden eigene Marken in guter Qualität den Platzhirschen das Leben unsäglich schwer machen. So ist das wenn man aus Gewinnsucht nur kurzfristig denkt - Chinesen denken aber in ganz anderen Zeiträumen und verfolgen dabei immer das Ziel so gut (oder besser) wie die Marktführer zu werden.

。。。中國會變得越來越強大

中國利用一個很棒的戰略以極快的速度追趕上來成爲全世界的技術領導者。首先中國通過廉價製造在全世界建立起“廉價工廠”的名聲,然後所有行業的那些貪圖利益的企業都被中國吸引,在中國生產一切可能的東西。這對於中國是非常好的技術輸送和培訓,與此同時中國人不斷學習,學習到關鍵的技術。現在中國人用賺來的大量的錢購買關鍵技術(例如庫卡),用不了多久中國人自己的品牌將憑藉良好的質量成爲翹楚,讓西方企業的日子變得極其難過。這就是當人們貪圖利益只短期思考的結果,中國人完全是用另一種時間跨度來進行規劃,始終能很好(或者更好)的追尋自己的目標,成爲市場領導者。

mpigerl 04.10.2018

Eher ein Problem der USA

Europa hat Big Data und IT sowieso schon vor langer Zeit verloren. Der Wettkampf bei big data verläuft zwischen USA und China. Auch bei Finance hat De nix zu melden. Wir sollten die Nischen erkennen in denen deutsche Unternehmen stark sind und diese ausbauen. Das ist Maschinenbau, Spezial Chemie, Automotive usw. und ja auch in diesen Nischen besteht die Gefahr, dass wir gegen China verlieren.

更應該說是美國的問題

我們歐洲早就丟失了大數據和信息技術的陣地。大數據的競爭在美國和中國之間進行。在金融方面我們德國也退出了。我們應該明白我們德國企業的優勢領域並將之擴展,那就是機械製造,特殊化工業,汽車製造業等等,就算在這些領域我們也存在輸給中國的風險。

fareast 04.10.2018

Sicher trifft es zu, dass China mittlerweile dem Westen ziemlich weit enteilt ist. Chinesen organisieren mittlerweile ihr gesamtes Leben mittels Handy. Wer weder WeChat Pay noch AliPay hat, hat ein Problem, das beim Bezahlen anfaengt und beim Taxi noch lange nicht aufhoert.

說的很對,中國現在正迅速拉開同西方國家的差距。

中國人現在所有的生活都依賴於手機,沒有微信支付或者支付寶的人在支付和坐出租車的時候會有麻煩。

freddygrant 04.10.2018

Die USA will mit Trump und Zöllen Chinas Handelsmacht brechen? Eigentlich geht das nur mit Gütern, Dienstleistungen und unter schnellstem technologischen Fortschritt und wettbewerbsfähigen Preisen. Was haben die USA diesbezüglich und langfristig zu bieten? Wenig? Nichts oder garnichts? Spannend und abenteuerlich wird es, zu sehen wie die US-Amerikaner ihr Handelsdefizit ausgleichen werden.

特朗普的美國想要用關稅打破中國的貿易強國?實際上只有通過商品,服務,極快的技術進步和具有競爭力的價格才能實現這一點。對此和長期來看美國能提供什麼?很少?幾乎沒有還是根本沒有?好奇並迫切的想看美國人如何平衡他們的貿易赤字。

Ossifriese 04.10.2018

Bildung

Es sollte nicht übersehen werden, dass China eine ganz bestimmte Ressource effektiv genutzt hat und weiter nutzt: die Ausbildung. Alle Technologie und selbst deren Anwendung entwickelt sich nicht von allein, sondern dahinter stecken immer Köpfe, die sie nutzen können. Chinas Bildungsoffensive aus den frühen Jahren zeigt heute erst ihre volle Wirkung.

教育

不應該忽視的是,中國有效的利用了一種特定資源並一直繼續下去,那就是:教育。所有的技術和應用發展都不是能自己完成的,而是需在很多的人的大腦去使用。中國過去許多年的大力教育今天終於顯示出了其全部效果。

Norbert1981 04.10.2018

Die Tochter eines chinesischen Geschäftspartners von mir hat im letzten Jahr nach Europa gereist und später nach Hause zurückgeflogen. Ich habe sie gefragt: wie findest du deine Europa-Reise? Sie hat mir so gesagt: "Die Luft ist im Vergleich zu China sehr frisch und sehr gut. Sehr viele Grünflächen und Wälder. Die Leute sind sehr sehr nett und gastfreundlich und leben alle sehr sehr beruhsam.*Die Qualität der Lebensmittel ist ganz zuverlässig (die Lebensmittelsicherheit ist wirklich mometan ein großes Problem von China) Aber ich bin ansonsten sehr erstaunlich, wie “primitiv” inzwischen Europa ist.* So gut wie fast gar keine Zahlungen mit Smartphones immer Bargeld, Bargeld, Bargeld (in China kann man inzwischen Alltagsleben praktisch alle mit Smartphones erledigen)..., ohne Zahlung- oder Geldauszahlungsautomaten mit Gesichtserkennung, *noch so viele Tickets des öffentlichen Verkehrs in Papierform, immer verspätete, langsame und rüttelnde "Schnellzüge", relativ altes und sogar teilsweise marodes U-Bahnsystem in den zahlreichen europäischen Städten, immer viele traditionelle Autos und Busse aber sehr wenige E-Autos und E-Busse usw. Als ich vor 15 Jahren nach Europa kam, war ich begeistert von der Fortschrittlichkeit vom Europa – im Vergleich zu China. Ich glaubte, überall rasen die Leute in Europa mit ihren tollen Autos mit Tempo 200 über perfekt gebaute Autobahnen. Doch was sehe ich jetzt: kaputte Straßen, endlose Baustellen." Ich stimme ihr leider ganz zu.

我的一箇中國合作伙伴的女兒去年來我們歐洲旅遊之後飛回中國。我曾問過她:你的歐洲之旅怎麼樣?她這麼同我說:“空氣質量相比於中國非常新鮮非常好,很多綠地和樹林。人都非常友好和好客,人們生活的非常安逸。食品質量非常有保證(食品安全在中國現在真的是個大問題)但是我非常驚訝的是,歐洲非常落後。幾乎沒法用智能手機支付,總是用現金,現金,現金(在中國平日裏幾乎都是用智能手機來支付)。。。,沒有面部識別的存款和取款機,公共交通依然用紙質的車票,總是晚點,緩慢,“快速列車”也跑得搖搖晃晃。大部分歐洲城市的地鐵系統相對中國老舊甚至有些破敗不堪,依然使用很多傳統的汽車和公交車,很少有電動汽車和電動巴士。我15年前來歐洲的時候,我還很驚訝於歐洲比中國領先很多,我還以爲在歐洲所有人都坐在棒極了的汽車裏在完美的高速公路上以200公里每小時的速度飛馳。然而我現在看到的是:破敗的道路,無休無止的施工工地。”

很遺憾,我只能認同她的說法。

blauerapfel 04.10.2018

Hightech- UND Entwicklungsland

Bei Beurteilungen Chinas schlägt das Pendel weit aus, regelmäßig entweder weit unterschätzt oder überschätzt. China ist beides: ein Entwicklungsland, das pro-Kopf BSP hat gerade erst Bulgarien überholt und liegt noch weit hinter Rumänien oder gar dem krisengebeutelten Griechenland. Auf der anderen Seite baut China die besten Brücken, Eisenbahnen und Flughäfen. Jahrelang hieß es, das chinesische Bildungssystem würde Kreativität abwürgen. Das war falsch, an neuen Ideen mangelt es in China nicht, wohl aber oft an Qualität, vor allem in Bereichen wie der klassischen Feinmechanik. Um das Jahr 2049 will China das Entwicklungsniveau Westeuropas und Nordamerikas erreicht haben. Da gibt es noch viel, viel Arbeit zu tun. Und unbegrenzte Chancen für westliche Unternehmen.

高科技與發展中國家於一身

在評判中國的時候經常過於兩極分化,經常不是太低估或者太高估中國。中國具有兩面性:一個發展中國家,人均國民生產總值剛剛超過保加利亞,遠落後於羅馬尼亞甚至深陷危機的希臘。另一方面中國已經建造了世界上最好的橋樑,鐵路和機場。多年來我們一直說中國的教育體制扼殺了創造力,這是錯誤的說法。中國不缺少新的想法,而是產品質量不行,尤其是例如經典的的機械精密加工領域。2049年的時候中國打算達到西歐和北美的發展水平,這還有很多工作要去做,對我們西方企業也是無窮的機遇。

Norbert1981 04.10.2018

...

Nur in wenigen Bereichen? Die Tatsache spricht leider eine andere Sprache: Nach einer neuen Studie von Germany Trade and Invest (GTAI) sehen die Experte im Bereich Maschinenbau, Informations- und Kommunikationstechnik die Chinesen als Wettbewerber Nummer 1, gefolgt von den USA und Japan.

Im Bereich Energietechnik und Gesundheitswesen sind die Firmen aus China den US-Unternehmen als Topkonkurrenten dicht auf den Fersen. Nur im Automobilbereich und im Bereich Kosmetika sind die Chinesen nicht als Hauptkonkurrent unter den Top Drei vertreten. Eine Umfrage der europäischen Handelskammer in China unter 532 europäischen Unternehmen vor Ort hatte erst im Juni ergeben, dass 61 Prozent der Firmen die chinesische Konkurrenz als gleich oder sogar innovativer ansehen als europäische Firmen.

Chinas Exportschlager, als einige Beispiele zu nennen: Huawei, Lenovo (Eigentümer von Thinkpad, Motorola, Medion), ZTE, DJI (Weltmarktführer von Drohnen), CRRC (führender Hersteller für Bahnprodukte wie Züge, Hochgeschwindigkeitszüge, U-Bahn Züge der Welt, Marktanteil auf der Welt: ca.70%, dieser Konzern ist auch ein der wichtigsten Gründe der Fusion von Zugabteilung zwischen Siemens und Alstom), TP-lix, ZPMC (Weltmarktführer von Contrainerbrücken), BYD (zweitgrößter E-Autohersteller der Welt nach Tesla), Gree und Media (2 führende Hersteller der Klimaanlagen der Welt) usw.

In Deutschland gibt es viele sogenannte “unbekannte Weltmeister”, sie sind nicht so bekannt aber trotzdem alle Weltmarktführer der jeweiligen Branchen. Solche “unbekannte Weltmeister” gibt es in China auch eine Menge, z.B. Shanxi Huaxiang Group Co., Ltd., dieser Konzern hat inzwischen einen Marktanteil für Verdichter in Höhe von 23% auf der ganzen Welt.(könnten Sie vorstellen: vor 22 Jahren waren die Chinesen damals noch gar nicht in der Lage die Verdichter herzustellen).

回覆樓上

中國只在少數領域領先?很遺憾事實並不是這樣:根據我們德國聯邦外貿與投資署的最新調查,專家認爲在機械製造,信息技術,通信技術方面,中國已經是全球排名第一的競爭者,之後纔是美國和日本。

在能源技術和健康技術方面,中國和美國的企業作爲最有力的競爭者幾乎不分伯仲。只有在汽車製造領域和化工領域,中國人還不是全球前三的主要競爭者。根據歐洲駐華商會6月份對532家歐洲駐華企業的一項調查,61%的歐洲企業認爲中國競爭對手已經和歐洲企業具有相等甚至更強的創新能力。

中國的熱門出口商,舉幾個例子:華爲,聯想(擁有Thinkpad,摩托羅拉,Medion),中興,大疆(無人機領域的市場領導者),中國中車(鐵路交通產品的領先製造商,產品包括火車,高速列車,地鐵,全球市場佔有率:約70%,該集團也是西門子和阿爾斯通火車部門合併的最重要原因),TP-lix,振華重工(港機的全球市場領導者),比亞迪(全世界僅次於特斯拉的第二大電動車製造商),格力和美的(兩大領先的全球空調製造商)等等。

在我們德國有衆多所謂的不知名的世界冠軍企業,它們不知名但是在各個領域都是市場領導者。這些不知名的世界冠軍企業在中國也有一堆,比如山西華翔集團有限公司,該企業的壓縮機全球市場佔有率高達23%。(您可以想象一下:22年前中國人根本還不能生產壓縮機)。

birka12 04.10.2018

Veränderungswillig

Die Chinesen sind sehr positiv eingestellt gegenüber Veränderungen. In Europa und ist das eher ein Schimpfwort. Deutschland ist auf diesem Gebiet besonders negativ aufgestellt. Alles soll so bleiben wie es immer war, logisch dass wir den Anschluss schon lange verloren haben. Alle Veränderungen sind durchaus nicht positiv, aber sie rollen ganz einfach über uns hinweg, mit oder eben ohne uns. Die Zeichen sieht man doch überall, kein schnelles Internet für alle, keine Vernetzten Behörden, keine Vereinfachung der Steuergesetze, keine Beamtenreform, keinerlei Visionen irgendeiner Art, Hauptsache wir können weiter mit unserem schmutzigen Diesel fahren. Noch leben die meisten Menschen gut, passen wir nicht höllisch auf wird das bald Geschichte sein.

改變的意願

中國人對於改變非常樂於適應,而在歐洲改變則更像是個壞事。我們德國在這一領域尤其抗拒,一切都是一如既往,所以很自然我們早就錯過了這一班車。所有的改變不都是積極的,但是不管我們參不參與,它們都將在我們身上碾過後遠去。這種跡象我們到處都能看到,所有人都沒有快速的網絡,機構沒有互聯,沒有簡化的稅法,沒有公務員改革,沒有任何形式的遠見,我們可以繼續開我們骯髒的柴油車。現在我們大部分人都過得還行,但是如果我們不非常小心的話,我們的好日子很快也就到頭了。

相关文章