德国网民评:东方影都,中国版的好莱坞!

Gigantische Filmstadt

China macht auf Hollywood

巨型电影之城:中国版好莱坞

Dutzende Studios, auf einer Fläche so groß wie 500 Fußballfelder: In China hat Multimilliardär Wang Jianlin eine Filmstadt eröffnet, die US-Studios Konkurrenz machen soll.

数十个摄影工作室,占地面积相当于500个足球场:中国亿万富翁王健林建立了一个电影之城,想要和美国的好莱坞相竞争。

Sie gilt als Hollywood Chinas: In der ostchinesischen Stadt Qingdao ist am Samstag eine gigantische Filmstadt offiziell eröffnet worden. Investoren wollen damit die heimische Filmindustrie fördern.

它被认为是中国版的好莱坞:在中国东部城市青岛正式开张了一座巨型电影之城。投资者想要借此促进本土电影产业的发展。

Der Multimilliardär Wang Jianlin investierte mit seinem Immobilien- und Unterhaltungskonzern Wanda nach eigenen Angaben 50 Milliarden Yuan (6,5 Milliarden Euro) in den Studiokomplex "Oriental Movie Metropolis". "Das ist die größte Investition, die die weltweite Film- und Fernsehindustrie je erlebt hat", erklärte die Firma.

据称亿万富翁王健林及其不动产和娱乐集团万达在“东方影都”项目上投资了500亿元。万达集团解释道,“这是全世界范围内电影和电视产业史上最大的投资”。

Auf einem Areal so groß wie 500 Fußballfelder sind 30 moderne Studios untergebracht, zehn weitere sind in Planung. Das Gelände liegt teilweise auf einer künstlichen Insel und ist wie eine kleine Stadt: Es gibt dort eine Schule, ein Krankenhaus, Luxushotels und einen Jachtclub sowie ein Einkaufszentrum mit Restaurants, Eisbahn, einem Freizeitpark und dem größten Kino Asiens.

在该占地相当于500个足球场的电影之城中已经引入了30个现代化的摄影工作室,还有10个在计划当中。该电影之城一部分坐落在人工岛之上,犹如一个小型城市:其上还有一所学校,一所医院,奢华宾馆,游艇俱乐部以及带饭店的购物中心,火车,一处娱乐公园和亚洲最大的电影院。

Bereits vor der Eröffnung entstanden in den Wanda-Studios die Produktion "The Great Wall" mit Matt Damon und "Pacific Rim: Uprising". Wanda will dort jedoch vor allem heimische Produktionen fördern. "Wir werden die Entwicklung der chinesischen Filmindustrie vorantreiben", erklärte Wang bei der Eröffnung.

在该电影之城开放之前,万达影业就出品了有马特达蒙参演的《长城》以及《环太平洋:雷霆再起》。而在东方影都万达主要打算推动本土电影产业的发展。王健林在开幕仪式上解释道,“我们将会推进中国电影产业的发展”。

Wang Jianlin ist einer der reichsten Männer Chinas. An der Spitze der einschlägigen Milliardärslisten wechselt er sich regelmäßig mit Jack Ma, dem Gründer des Internetgiganten Alibaba, ab.

王健林是中国最富有的人之一,他和互联网巨头阿里巴巴创始人马云在首富的位置经常轮流坐庄。

德国网民评:东方影都,中国版的好莱坞!

网民评论:

Horch und Guck 28.04.2018

Den Hollywood Studios Konkurrenz machen?

Dann gibts demnächst halt unzählige Superheldenfilme mit asiatischen Superhelden, die natürlich, wie die US-amerikanischen, keine Propaganda sind. Und von jedem dieser Filme dann noch 67 Fortsetzungen drehen kriegen die Chinesen bestimmt auch noch hin.

和好莱坞竞争?

到时会有无数包含亚洲超级英雄的超级英雄电影,当然和美国人拍的一样,完全不带宣传目的。所有的这些超级英雄电影都拍六七个续集,这一点中国人也一样能做得出来。

Augustusrex 28.04.2018

na ja

sie müssen dann nur noch genügend Leute dazu bringen, sich das anzusehen.

唉,中国人想这么做还必须有足够的人愿意看啊。

cum infamia 28.04.2018

na ja,

[Zitat von Augustusrexanzeigen...] bei 1.400.000.000 potentieller Zuschauer bestimmt kein Problem !

回复楼上

对于有14亿潜在观众的国家来说,这肯定不是问题!

Nonvaio01 28.04.2018

Lol

da faellt mir ein besuch bei einem Chinesischen Take Away in den Niederlanden ein. In der Ecke hing ein TV mit TV aus China, ich hab nix verstanden, fand es aber total cool und angenehm zu schauen.

哈哈,让我想起来一次在荷兰的一家中餐外卖店里经历的。角落里的一台电视机一直放着中国的节目,我虽然一点听不懂,但是还是感觉节目特别酷,很让人愿意去看。

blue_note 28.04.2018

Was hat das mit Fußball zu tun?

Fußballfeld ist meines Wissens kein Flächenmaß. Glaubt der Autor / die Autorin wirklich, man könne sich 500 Fußballfelder besser vorstellen als z.B. 500 Hektar? Wer mal z.B. den angelsächsischen Alltag kennengelernt hat, weiß die Vorzüge unseres metrischen Systems zu schätzen. Flächen in Fußballfeldern anzugeben ist dumm.

这和足球场有什么关系?

据我所知,足球场并不是什么面积单位。作者真的认为说500个足球场那么大和比如说500公顷相比更好想象?熟悉安格鲁萨克逊英制单位的人就知道,我们的公制单位体系在估计上有优势。用足球场来描述面积是很愚蠢的做法。

Nonvaio01 28.04.2018

es ist immer noch der Film

der wichtig ist, nicht die technik die dafuer benutzt wurde oder wie gross das studio ist. Rocky hat nur 1M gekostet und wurde in knap 5 wochen gedreht mit minimal aufwand. Ich kann mir aber vorstellen das es die Chinesen freut endlich Action movies im US format mit Chinesischen schauspielern zu sehen zu bekommen.

对电影来说,一直以来重要的不是使用了多么高级的拍摄技术或者多么宏大的摄影棚。《洛奇》的拍摄只花了100万美元,只用了接近5周最低成本的拍摄时间。不过我能想象的是,中国人一定很乐于看到终于有中国演员出现在美国式的动作电影里面。

mariomeyer 28.04.2018

Yo

Ein interessantes Projekt, finde ich. Ich bin gespannt, wie viele Fortsetzungen man aus "Reise nach dem Westen" herauspressen kann. Oder wie aufwändig dann demnächst der Widerstandskrieg gegen Japan inszeniert werden wird. Das chinesische Publikum wird das wahrscheinlich goutieren - schließlich besteht schon seit Jahrzehnten das Fernsehprogramm in der Volksrepublik zu großen Teilen aus diesen beiden Stoffen.

我认为这是个很有趣的计划。我很好奇中国人能从《西游记》这个题材里面再榨出多少续作,或者能拍出多造价高昂的抗日电影。中国观众可能会喜欢这些,毕竟从十几年前开始中国的电视节目大部分都是拍的这两种题材。

peteftw 28.04.2018

@ mariomeyer

Ziemlicher Unsinn was Sie schreiben. Ja die Reise nach Westen ist Kult und läuft auf einem Sender allabendlich soweit ich weiß. Es gibt derzeit unzählige, hochwertig und gut gemachte Fernsehproduktionen, top Dokus zu Geschichte, Kultur, Essen, Hip Hop Dance Shows, internationale Reisesendungen, Musik Castingshows, etc etc. Das chinesische Fernsehprogramm ist deutlich vielfältiger und hochwertiger als das deutsche.

回复楼上

您说的完全是扯淡。是的,西游记确实都成了一种狂热的信仰,据我所知有的电视台甚至每晚都播西游记。然而现在中国也有大量高质量,高品质的电视节目。比如讲历史,文化,食物的优质纪录片,流行舞蹈节目,国际频道,音乐节目等等。中国的电视节目明显比我们德国的更多样,质量更好。

mariomeyer 29.04.2018

@peteftw

Wer von uns beiden den größeren Unsinn schreibt, kann jeder für sich selbst entscheiden, der sich mal ein paar Tage mit dem Fernsehprogramm in der Volksrepublik auseinandergesetzt hat. Natürlich ist es nicht so einseitig, wie ich es hier überspitzt dargestellt habe. Aber so herrlich, wie Sie es beschreiben, ist es sicherlich auch nicht (nochzumal Sie nur auf die Zeit jetzt eingehen, während ich von einem wesentlich längeren Zeitraum sprach - und es ist noch gar nicht so lange her, dass auf jedem dritten Sender "Die Reise nach dem Westen" zu laufen schien, wenn man die Glotze anmachte, während auf den anderen den Japanern Widerstand geleistet wurde).

回复楼上

我们两个到底谁在扯淡,任何在中国花几天时间看过电视节目的人都自有评判。当然我之前说的有点言过其实,但是中国电视节目像您描述的那样那么优秀也必然不是。(您只是看过一会,而我在不久之前就看过很久的中国电视节目,只要打开电视,每三个电视台就有一个在播《西游记》,其他两个则是在放抗日剧)。

peteftw 29.04.2018

@mariomeyer

Was früher war kann ich nicht sagen, sehr wohl aber wie es seit ca. 5 Jahren aussieht, da ich es fast täglich mitanschaue. Obwohl ich leider nicht alles verstehe, kann man direkt den Qualitätsunterschied zum deutschen Programm sehen. Sei es die schauspielerische Leistung in Fernsehserien noch die Qualität der Produktion bei Dokus und Entertainment-Shows. Ich glaube die meisten Deutschen würden das so nicht erwarten von China, hätte ich auch nicht. Einfach mal nach Bite of China, the Amazing Race China, Street Dance China, Singer 2018 China, etc suchen und sich überraschen lassen...

回复楼上

再早不敢说,但是从差不多5年前我就几乎每天都看中国电视节目。虽然我不能听懂所有的中文,但是中国电视节目和我们德国的电视节目的质量还是高下立判。不管是中国演员在电视剧中的演技还是纪录片,娱乐节目的质量都要好过我们德国节目。我认为大部分德国人根本没想到中国有这么高水平的电视节目,我自己之前也没想到。看看《舌尖上的中国》,《极速前进中国版》,《这!就是街舞》,《2018中国新歌声》,找出来看看,您会感到惊讶的。。。

hohnstein2016 29.04.2018

Grossprojekte in China

Der Unterschied ist Grossprojekte werden in China konsequent umgesetzt, während in D viel zu lange oder nur endlos diskutiert wird. Das ist meine Erfahrung nach Jahrelanger Beruflicher Tätigkeit in China. Und diese Entwicklung wird sich in der Zukunft noch verstärken. Bei Digitalisierung und e mobility hinkt D jetzt schon hoffnungslos hinterher. Viele Europäer die noch nie ausserhalb Europas waren können sich gar nicht vorstellen wie rasant sich die Welt verändert. Nur von Deutschl. aus bekommt man da nicht viel mit. Bzw. Abends im Fernehen laufen nur Sinnfreie Talkshows....

中国的大项目

我们和中国的区别是,在中国大项目都会被坚定的执行下去,而我们德国要不花费太长的时间,要不就是陷入无穷无尽的论证之中。根据我在中国工作多年的经验,这种趋势在未来还将越来越明显。在数字化和电动汽车方面我们德国现在已经陷入绝望的落后之中,许多欧洲人从未离开过欧洲,根本无法想象这个世界变化的有多快,我们德国人也有很多根本不了解。我们的电视台每晚只会播放一些毫无营养的脱口秀节目。。。

德国网民评:东方影都,中国版的好莱坞!

相关文章