講了半輩子閩南語我居然不懂。


題主是閩南語人,咱家己人,毋知影有這句「好運的著時鐘,歹運的著龍眼」。按呢,這句大概是臺灣遮的咱人話所發展出來的一句話。所致雖然是家己人的題主,煞毋知意思,煞著愛提出來問矣 ^_^

【語言學上,有一個術語叫做「innovation」,有用來咧描寫這種狀況。也就是,仝語族人,若有對語言原鄉湠開,開枝散葉,湠開到無仝所在閣繼續生湠了後,佇語言上,佮原鄉之間,抑是原鄉佮徙去別個所在湠生的仝語族人之間,有佇後來,各自產生無仝款的語言現象(詞彙、表達方法/講法,甚至音韻佮語法,種種方面的現象),彼種佇後來產生的無仝現象,個別抑是整體的相關現象,就會當以「innovation」這個術語,來指稱。嗯,像英語,美國英語佮英國英語,互相之間,就嘛有這種現象。是仝一個語言分開發展了後,加減攏有的正常現象。其實,就準講佇漳泉原鄉,漳泉之間,漳州各地之間抑是泉州各地,若長期較無咧互相接觸的地界的咱人話之間,嘛有這種現象。】

轉來主題。

題主提出來問的這句話「好運著時鐘,歹運著龍眼」,是一個話語意思的講法;是以一個具象而且已經固定的語詞句,做轉喻,用來咧講較抽象的意思。這句話,是咧講,人咧好運抑是歹運,抑是好運的人佮歹運的人,這種好運佮歹運的狀況之間的差別的一種較活跳的講法。

這句話的來源,應該是較早前彼個時代,物資毋是像後來佮這馬遐爾仔豐沛,若有咧抽獎,時鐘,佇彼陣就算是誠貴重的實用物件,就算是大獎、頭獎矣。抽著大獎、著時鐘,當然是好運才得會著。啊若龍眼,是無啥價值,是連小獎都抽無著、運氣?的人的「安慰獎」爾爾。

仝這個意思,表達仝款意思的這句話,仝款佇臺灣,嘛有講做「好運(的人)著時鐘,歹運(的人)著火拭仔/番仔火」。後面彼段的具象物,是用番仔火/火拭仔來講。

番仔火/火拭仔,也就是普通話叫做「火柴huǒchái」的彼個物件,應該是較符合早前這句話的本底的實況 --- 連小獎都抽無著的人的「安慰獎」,是火拭仔/番仔火,這種足粗俗、閣無季節限制的家庭細項基本用品。龍眼畢竟有季節限制,毋是規年迵天攏有的物件。

不而過,毋管講做「番仔火huan-á-hué」抑是「火拭仔hué-tshit-á」,這就無像「龍眼l?ng-gíng」佮「時鐘s?-tsing」之間有押韻,會當遐鬥句,而且字數閣對甲峇峇。歌詞講究押韻,所致這首歌的作詞人,就選擇以有鬥句的「好運著時鐘,歹運著龍眼」的講法,來寫入歌詞內面矣。

嗯,題主是閩南人,歌詞整體意思佮語音,對題主毋是問題。毋過,我也是共這首歌的歌詞,規個拍做咱閩南語的正字,閣用閩南語專用的臺羅拼音,逐字做注音;同齊佇逐逝歌詞的後壁,踮烏角箍仔【】內面,以普通話做翻譯抑是量其約仔釋義。就按呢處理過的規首歌詞,我共伊囥佇下底:

《袂振袂動》Bē-tín-bē-tāng

向蕙玲 Hiòng Huī-l?ng------------------------------------------

袂振袂動【動彈不得】

buē-tín-buē-tāng

情路牢車寸步難【愛情路上車子拋錨寸步難行】

ts?ng-lōo tiau-tshia tshùn-pōo lan

好運著時鐘【別人運氣好,抽獎抽中大獎】

hó-ūn tio?h s?-tsing

歹運著龍眼【我倒楣,啥都沒抽中】

pháinn-ūn tio?h l?ng-gíng

欲怨欲怪啥人【該怨誰,要怪誰】

beh uàn beh kuài siánn-lang

掠準有向望【以為有可寄望】

lia?h-tsún ū ?g-bāng

愛著人【愛對了人】

ài tio?h-lang

滿載入港【愛情豐收可有圓滿結局】

buán-tsài ji?p-káng

無疑一個試探【沒料到,一個試探之下】

b?-g? tsi?t-ê tshì-thàm

得著的答案【得到的答案】

tit-tio?h ê tap-àn

竟然你早就是【是竟然你早就】

kìng-jian lí tsá tiō-sī

厝內牽手有人【家裡有人可牽手(「牽手」若為名詞是如「家後」等等詞一樣,是妻子的另稱)】

tshù-lāi khan-tshiú ū-lang

真是悲哀苦嘆【真是令人悲哀苦嘆】

tsin-sī pi-ai khóo-thàn

袂振袂動【動彈不得】

buē-tín-buē-tāng

情路牢車寸步難【情路上車子半路拋錨,進退不得】

ts?ng-lōo tiau-tshia tshùn-pōo lan

繼續蹽落去【已經下水渡河,是要繼續走下去】

kè-sio?k liau--lo?h-khì

抑是到遮鏨【還是就在這裡斬斷喊停】

ia?h-sī kàu tsia tsām

情關行到這坎站【情關走到這個關頭】

ts?ng-kuan kiann kàu tsit khám-tsām

何去何從【何去何從】

h?-khì h?-tsi?ng

叫阮按怎收【這叫我怎麼收】

kiò gún án-tsuánn siu

欲如何放【要怎麼放】

beh j?-h? pàng

好運著時鐘【運氣好的人抽中時鐘】

hó-ūn tio?h s?-tsing

歹運著龍眼【倒楣的我,只能有不是獎項的龍眼】

pháinn-ūn tio?h l?ng-gíng

欲怨欲怪啥人【想怨想怪,該怪誰】

beh uàn beh kuài siánn-lang------------------------------------


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章