闕勒霍多這個詞幾乎是小說中正反兩派的口頭禪。

小說原文是這樣解釋的:

「檀棋道:『目前還不知道。唯一的一份情報,來自朔方留後院。有一個部族的突厥首領曾聲稱,整個長安城即將變成闕勒霍多——你知道這是什麼意思吧?』

  張小敬

點點頭。闕勒是個突厥名詞,近似於九幽血獄,而霍多則是化為塵土之意。整個詞既是一句詛咒,也是一種傳說中的兇獸。『闕勒霍多』這四字,即使不懂突厥語的,也能感受到其中滔天的殺意。」

我們查詢了突厥語,發現「闕勒霍多」和馬親王說的有一點出入。

闕勒霍多突厥語原文為karaqoton,這個詞的意思是「黑城」,引申為地獄。

按照小說中的說法,kara應該義為「九幽血獄」,qoton應該是「某地」之義(塵土引申為土地)。然而突厥語中karaqoton並不與此對應。qoton可以認為是「城」,因為它流傳到後世蒙古語是hot;但是kara無法對應地獄,應該是阿爾泰語言中常用的xara-即「黑色」的意思。這樣,突厥語karaqoton義為「黑城」就能說通了。

再看一下,karaqoton不是突厥語的固有辭彙,因為突厥一開始信奉的是長生天信仰,沒有地獄的概念;地獄是從佛教傳過去的。

在梵語當中,narakata為地洞之意,引申為地獄;有時候可以寫成naraqat,也可以寫成naruqat。突厥就是借用這個單詞表示地獄(詞頭的輔音在借用時出現了替代n>ng>g>k)。

以上是馬親王不妥的地方。建議小說可以改成「闕勒是個突厥名詞,近似於暗黑幽冥,而霍多則是魔界深淵之意。」

再來看看電視劇中是如何解釋的。

電視劇藉由書生之口給出了解釋,「闕勒霍多」是阿焉尼語,闕勒等同於卡利尤嘎,義為「末世」;霍多等同於「巴哈德啦」,義為「火劫」。

編劇改編中同時有幾處可商榷之處。

一、阿焉尼語也就是吐火羅文A方言文本所記錄的語言,我國著名學者季羨林

就擅長吐火羅文。本人不懂吐火羅文,不知道編劇從哪裡找到的對應單詞,但編劇說的單詞是否存在是存疑的。

二、當時人的語音要用唐代口語音理解,不能用現代漢語理解。「卡利尤嘎」的中古漢語讀音是/kha lij hju k?t/,和「闕勒」kara是對不上的;「巴哈德啦」也是類似的問題,中古音是/pae ngop tok lop/,和「霍多」qoton也對不上。

無論是馬親王還是電視劇編劇,對於karaqoton這個詞的理解都是有偏差的。故事中,狼衛想引爆石油製成的伏火雷,藉此製造長安大火和大爆炸,當然可以說是「火劫」。但是,地獄是充滿火的煉獄,最後審判要經歷火劫這些內容,是基督教的概念;佛教的地獄沒有這樣的說法,頂多是其中一部分有火刑。

以後會陸續寫明該作品中的語言學問題。

(轉載請通知)


推薦閱讀:
相關文章