这是我以往学习的精读笔记,虽然耗时久,但单词识记和阅读能力提高比较扎实。现在依照最新修订的中文译本对笔记进行了修订,将自我学的材料善意分享给大家,节省了大家查字典、查译文的时间,用于共同学习提高。精读笔记主要以识记单词、短语、难懂的句子为主,通过阅读、理解中文含义快速提升辞汇量、看懂原版书。借助《Harry Potter》1-7的难度自然分级,从基础逐步过渡到高级。只要坚持,一年内辞汇量保守可达7-8千以上。 笔者参考资料全部来自于正版图书,因此禁止转载和用于盈利。如有侵权请及时留言,将及时调整或删除。建议大家购买正版图书进行阅读学习。

由于原版全套有100万词,编排格式会耗费大量的时间与精力,会尽量加快更新速度,也希望大家多鼓励支持我,微信上内容更多。由于版面编辑的限制,可能不太好看,请关注我的公众号:笨蜗牛慢速英语精读 微信公众号:China-Love2019,打开后,生词标注了颜色,在电脑上或手机上看效果会好很多。或扫描二维码添加:

更多内容请扫描公众号

The Journey from Platform Nine and Three-Quarters

第6章 从9?站台开始的旅程6294words 第二部分1034words

Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector』s stand between platforms nine and ten.

一定是海格忘记告诉他什么秘诀了,诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的。他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的检票口。

inspector /?nsp?kt?/ n. 检查员

At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying.

「— packed with Muggles, of course —」

正在这时,一群人从他背后经过,一两句话飘进了他的耳朵里。

「——当然挤满了麻瓜们」

packed with 挤满了

Harry swung round. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. Each of them was pushing a trunk like Harry』s in front of him — and they had an owl.

哈利连忙转身,只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个红头发的男孩说话。他们每人都推著像哈利那样的皮箱—他们也有一只猫头鹰。

plump [pl?mp] 圆胖的
flaming adj.橘红色的;火红的

Heart hammering, Harry pushed his cart after them. They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying.

「Now, what』s the platform number?」 said the boys』 mother.

哈利的心怦怦直跳,连忙推著车紧跟著他们。他们停下来,他也跟著停在离他们不远的地方,以便能听见他们说话。

「好了,是几号站台?」孩子们的母亲问。

「Nine and three-quarters!」 piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, 「Mom, can』t I go …」

「You』re not old enough, Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first.」

「9?!」一个红头发的小姑娘牵著妈妈的手,尖著嗓子大声说,「妈妈,我能去吗……?」

「你还太小,金妮,现在,别说话了。珀西,你走在最前头。」

What looked like the oldest boy marched toward platforms nine and ten. Harry watched, careful not to blink in case he missed it — but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished.

才看上去年龄最大的那个男孩朝第9和第10站台中间走去。哈利目不转睛地盯著他,连眼也不敢眨,生怕漏掉了什么一但正当那孩子走第9和第10站台分界的地方时,一大群旅客突然拥到哈利前面,等最后一只大帆布背包挪开时,那孩子竟然不见了。

What looked like the oldest boy 看上去年龄最大的那个男孩
in case 万一;假使
barrier /b?r??/ n. 障碍物,屏障;界线
swarming v. (昆虫)成群地飞;成群移动,蜂拥
backpack 背包,背囊

「Fred, you next,」 the plump woman said.

「I』m not Fred, I』m George,」 said the boy. 「Honestly, woman, you call yourself our mother? Can』t you tell I』m George?」

「Sorry, George, dear.」

「弗雷德,该你了。」胖女人说。

「我不是弗雷德,我是乔治。」一个男孩说,「说实在的,您说您是我们的母亲,可为什么您认不出我是乔治呢?」

「对不起,乔治,亲爱的。」

「Only joking, I am Fred,」 said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone — but how had he done it?

「开个玩笑,我是弗雷德。」这孩子说完就朝前走了。他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了兄弟的话,因为他一转眼就不见了一可他是怎么做的呢?

Now the third brother was walking briskly toward the barrier — he was almost there — and then, quite suddenly, he wasn』t anywhere.

There was nothing else for it.

「Excuse me,」 Harry said to the plump woman.

这时第三个兄弟迈著轻快的步子朝隔墙走去——他刚要走到——突然,也不见了。

没有别的办法。

「对不起。」哈利对胖女人说。

briskly 迅速地;活泼地

「Hello, dear,」 she said. 「First time at Hogwarts? Ron』s new, too.」

She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.

「喂,亲爱的,」她说,「头一回上霍格沃茨吧?罗恩也是新生。」

她指著最后、也是她最小的儿子说。这孩子又瘦又高,显得笨手笨脚,满脸雀斑,大手、大脚、长鼻子。

gangling[g??gl??] 动作笨拙难看的

「Yes,」 said Harry. 「The thing is — the thing is, I don』t know how to —」

「How to get onto the platform?」 she said kindly, and Harry nodded.

「是的,」哈利说,「问题是——问题是我不知道该怎么去

「该怎么去站台是吗?」她善解人意地说,哈利点点头。

「Not to worry,」 she said. 「All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don』t stop and don』t be scared you』ll crash into it, that』s very important. Best do it at a bit of a run if you』re nervous. Go on, go now before Ron.」

「Er — okay,」 said Harry.

「别担心,」她说,「你只要照直朝第9和第10站台之间的隔墙走就是了。别停下来,别害怕,照直往里冲,这很重要。你要是心里紧张,就一溜小跑。走吧,你先走,罗恩跟著你。

「哦——好吧。」哈利说。

He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.

他把小车掉过头来,眼睛拚命盯著隔墙,它看起来还很结实呢。

trolley[tr?l?] 手推车

He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he』d be in trouble — leaning forward on his cart, he broke into a heavy run — the barrier was coming nearer and nearer — he wouldn』t be able to stop — the cart was out of control — he was a foot away — he closed his eyes ready for the crash —

It didn』t come … he kept on running … he opened his eyes.

他开始向隔墙走去,一路上被拥向第9和第10站台的旅客推来搡去。哈利加快脚步。他肯定会直接撞上隔墙,那样可就麻烦了—他弯腰趴在手推车上,向前猛冲—眼看隔墙越来越近—仅一步之遥—他已无法停步手推车也失去了控制他闭著眼睛准备撞上去但什么事也没有发生…他继续朝前跑著…他睁开了眼睛。

jostle /d?ɑsl/ vt. 推挤,撞;争夺

A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven o』clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it. He had done it.

一辆深红色蒸汽机车停靠在挤满旅客的站台旁。列车上挂的标牌写著:霍格沃茨特快列车,十一点。哈利回头一看,原来是隔墙的地方现在竟成了一条锻铁拱道,上边写著:9?站台。他成功了。

scarlet /skɑrl?t/ adj. 深红的
wrought [r??t] 锻造的
wrought-iron 熟铁的,铸铁的
archway n. /ɑrt?we/ 拱门;拱道

Smoke from the engine drifted over the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound here and there between their legs. Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.

蒸汽机车的浓烟在叽叽喳喳的人群上空缭绕,各种花色的猫在人们脚下穿来穿去。在人群嗡嗡的说话声和拖拉笨重行李的嘈杂声中,猫头鹰也刺耳地鸣叫著,你呼我应。

drifted 漂泊,漂动
hoot 鸣响,作猫头鹰叫声
disgruntled[d?sgr?nt(?)ld] 不满的;不高兴的
babble 含糊不清的话
scraping [skre?p??] 刮擦声

The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats. Harry pushed his cart off down the platform in search of an empty seat. He passed a round-faced boy who was saying, 「Gran, I』ve lost my toad again.」

头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹。哈利在站台上推著小车朝前走,准备找一个空位子。他走过时,一个圆脸男孩说:「奶奶,我又把蟾蜍弄丢了。」

carriage 铁路车厢

「Oh, Neville,」 he heard the old woman sigh.

A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.

「Give us a look, Lee, go on.」

The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.

「唉,纳威呀。」他听见一个老太婆叹气说。

一个留著骇人长发绺的男孩被一些孩子围著。

「让咱们也见识见识,李,快点。」

那个孩子把抱著的盒子打开,里边露出一只毛茸茸的长腿,吓得周围的孩子们叽哇乱叫,直往后退。

dreadlocks[dredl?ks] n. 长发绺;细发辫;脏辫
shriek v. 尖叫;尖声说

Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train. He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk toward the train door. He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.

哈利从人群中挤过去,在靠近车尾处找到了一个没人的包厢。他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是根本抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他的脚上

shove[??v] 推
heave 举起

「Want a hand?」 It was one of the red-haired twins he』d followed through the barrier.

「Yes, please,」 Harry panted.

「Oy, Fred! C』mere and help!」

With the twins』 help, Harry』s trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.

「Thanks,」 said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes.

「要帮忙吗?」说话的正是他在检票口碰到的那对红头发李生兄弟中的一个。

「是的,劳驾搭把手吧。」哈利气喘吁吁地说。

「喂,弗雷德,快过来帮忙!」

有孪生兄弟帮忙,哈利总算把箱子推到了包厢角落里。

「多谢了。」哈利说,一边把汗湿的头发从眼前掠开。

panted 气喘吁吁
sweaty 出汗的

「What』s that?」 said one of the twins suddenly, pointing at Harry』s lightning scar.

「Blimey,」 said the other twin. 「Are you — ?」

「He is,」 said the first twin. 「Aren』t you?」 he added to Harry.

「What?」 said Harry.

「Harry Potter,」 chorused the twins.

那是什么?」孪生兄弟中的一个突然指著哈利那道闪电形伤疤

哎呀,我的天哪,」孪生兄弟中的另一个说,「莫非你是—?」

「他是……」孪生兄弟中第一个说话的说,「你是不是?」他又问哈利。

「是什么?」哈利问。

「哈利·波特。」孪生兄弟异口同声地说。

chorused[k??r?s] 合唱;异口同声地说

「Oh, him,」 said Harry. 「I mean, yes, I am.」

The two boys gawked at him, and Harry felt himself turning red. Then, to his relief, a voice came floating in through the train』s open door.

「Fred? George? Are you there?」

「Coming, Mom.」

With a last look at Harry, the twins hopped off the train.

「哦,他呀。」哈利说,「我是说,不错,我就是。」

兄弟俩呆呆地盯著他看,哈利觉得脸都红了。这时从开著的车门口传来一阵喊声,使哈利如释重负。

「弗雷德?乔治?你们在车上吗?」

「就来了,妈妈。」

孪生兄弟最后看了一眼哈利,就跳下车去了。

gawked[g??k] 呆呆地看著

Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying. Their mother had just taken out her handkerchief.

哈利靠窗口坐下,半遮半掩。他能看到站台上红头发的一家人,也能听见他们在说些什么,孩子们的母亲正掏出一块手帕。

「Ron, you』ve got something on your nose.」

The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.

「罗恩,你鼻子上有脏东西。」最小的一个正要躲闪,却被母亲一把抓住,替他擦了擦鼻子尖。

------------------------------------------------------------------------------------------

请关注我的微信公众号:笨蜗牛慢速英语精读

微信号:China-Love2019

公众号排版更美观,方便阅读

推荐阅读:
相关文章