lengua是個多義詞,比如可以指「舌頭」這個器官也可以指「語言」。

idioma和lengua在表達「語言」這個意思的時候算同義詞,估計題主也就是在這個意思上想去細分一下這兩個詞

idioma從拉丁文演變到西班牙文的過程中,由「獨特/特別的表達方式/寫作風格」發展出了人們溝通所需的「語言」的意思,比如 中文 el idioma chino,西班牙語 el idioma espa?ol;從詞源來看,idioma還有一個引申義就是某些特定環境或特殊人群使用的語言,比如 idioma de la corte 宮廷(這一環境中使用的)語言

lengua除了舌頭、長得像舌頭的東西之外,有這一器官引申出來的「語言」含義和idioma沒有什麼區別。

除了和idioma一樣,可以指某一民族、國家或地區人們溝通所使用的語言之外,lengua的概念比idioma更宏觀、更學術一些:宏觀上,lengua可以泛指人類社會中由辭彙構成的獨特的溝通系統(口頭、筆頭、肢體語言都算,但有些語言沒有文字);學術上,lengua指語言中的語言學系統。

另外在指特定時代、特定社會群體所使用的語言時,需使用lengua,比如La lengua de Cervantes


Lengua可以代表「舌頭」,但idioma不可以


都有語言的意思 lengua 也有舌頭的意思 當然也可用作陰陽同型的名詞 表示譯員 lengua 意思很多。而idioma 只有語言 ,習慣用語的意思 我也是菜鳥


lengua就是說的這門語言,比較正式一些,idioma也是語言,但是基本就是說口語和日常用語(學習,生活,工作),lengua會出現在正式行文,和正式去提出西班牙語這個語言或者中文,這樣的大場合下的語言,指的更包羅萬象一些。


這個問題有意思

其實lenguaje 和habla 也可以加入討論

通過查閱資料發現學術上把lengua 定義為語言系統集合 把idioma 定義為政治社會概念上的語言 也就是一個地區或者國家的官方語言 其實很多時候兩者都是指代同一個東西 大家也習以為常的混用了

舉個簡單的例子 漢語算是lengua china, 但是el idioma mandarín 是從屬於漢語的一種語言

另外lengua / lenguaje 常用來指代文化概念上的"語言" 如 建築語言 攝影語言 繪畫語言 等等這個是idioma 沒有的用法


詞源不同。idioma比較學術化,lengua釋義更寬泛。如果在生活中你跟我說idioma我會知道你是個高級知識分子,僅僅而已。

其次,我描述隔壁鄰居家的小孩講的話,不會用idioma,非常矯情。日常生活,哪怕在學校,我問你講什麼語言,也一定用lengua。


La lengua

el idioma

用的時候沒區別,西班牙語很忌諱重複。所以本來就有很多替換詞


Lengua是從語言學的角度來講,在不同群體之間存在著相應的語言符號,使得人們能夠相互交流。而idioma傾向於從政治及國家的角度來定義語言。比方說在字典rae上對於idioma的定義就是: 一個國家或者部落所說的Lengua.

很多語言學家把二者當作同義詞來使用。

如果你想說某一國家的語言時,可以說el idioma de Espa?a.


推薦閱讀:
相关文章