中國文化和英語國家文化的差異

可以是建房,住房,家庭,婚姻,生活,習慣…和中國的對比起來

來自 匿名用戶 的提問 最佳答案 由提問者推薦

  • 1.英漢親屬稱謂語差異各種語言都相應地具有表示家庭成員關係的親屬稱謂系統,它包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。由於英漢民族文化及語言形式不同,多數表示親屬稱謂的詞語存在明顯不同。首先,在區分宗親方面,英漢稱謂語存在極大差異。宗族是中國傳統社會結構的基礎。漢語親屬稱謂語具有嚴格區分宗族與非宗族、反映多種關係、互不混淆的特徵。如爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫子、孫女等屬宗族;表示非宗族的語素「外」則常用來稱呼母親、姐妹或女兒方面的親屬,如外公、外甥、外孫女等。英語屬稱謂則無此區分,多以輩分為家庭成員分類,如grandfather(爺爺/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一詞多義,「身兼數職」。在血親(有血緣關係的親屬)、姻親(由婚姻關係結成的親屬)準則方面,漢語稱謂詞的區分也十分清楚,即漢語裏的兄弟連襟、姐妹妯娌、姑嬸伯丈十分明確,如伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親,而伯母、嬸母、舅母、姑父、姨父是姻親。英語親屬稱謂詞是不區分血親、姻親的,如uncle既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫(如姑父、姨夫)。如果一定要區分,則在任何直系親屬或第一旁系親屬稱謂詞後加—「in-laws」表示姻親親屬,如brother-in-law(姐夫,妹夫)等。其次,漢語親屬稱謂語講究輩分,強調長幼有序。中國傳統社會是以縱式結構組織而成,一貫提倡家族聚居,世代同堂,光宗耀祖。家庭要維護「長幼有序」、「長尊幼卑」的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是極為重要的尺度。因此在漢語親屬稱謂語裏,同輩分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父等。在不同輩分的稱名習慣中,上輩對下輩可以直呼其(姓)名,而下輩對長輩則絕對不可,否則被視為不敬不尊、大逆不道,因為年長被視為經驗和資歷的象徵,是神聖不可侵犯的。相反,在英語文化裏,年長並無優勢。在他們看來,名字對身份的確認是必不可少的,同時也是足夠的。因此,在英語親屬稱謂裏,「直呼其名」是司空見慣的。第三,漢語親屬稱謂語的泛化現象很明顯。尤其是在非正式的社交場合,為了表達說話人對稱呼對象的親切或尊敬,可以根據輩分、雙方的熟悉程度、交際場合的性質、聽話人的社會特徵等選擇親屬稱謂語去稱呼非親屬成員,如「大爺」、「大姐」、「小妹」、「叔叔」、「他大叔」等。這樣的稱呼有助於加深彼此的感情,提高羣體聚合力。英語文化卻沒有將非親屬成員納入親屬關係網的習慣。在交際中,他們強調自我,注重個人特徵,既不以輩分、年齡、資歷等作為等級標準,也不希望「歸屬」、「依附」或「羣聚」。2.英漢社交稱謂語差異英漢社交稱謂語差異主要體現在以下五個方面。(1)職銜稱謂。直呼對方職銜的稱謂在漢語中較為流行,一般能表示職業、職務、職稱等社會地位的象徵詞都可用於稱謂,如×老師、×同學、×木匠,×祕書、×主任,×教授、×工程師等。而英語中職銜謂多侷限於皇族、社會上層、宗教界、軍界或法律界等人士,如Queen Elizabeth、Father Smith、Gener-l Lee、Judge Russel、Professor、Doctor等。因此漢語中很多的職銜稱謂語直譯成英文後往往會讓西方人莫名其妙。(2)姓名稱謂。英語一般習慣用名字稱呼各種人羣,以體現建立在個人主義文化基礎上的人與人之間的平等關係,他們認為使用全名或單用姓來稱呼別人是非常不禮貌的。而漢語卻大量使用全名來稱呼同輩或晚輩,對於長輩或上級不可用全名,而改用親屬稱謂或職銜稱謂。(3)通用尊稱。英語中通用尊稱Mr.(先生)、Miss(小姐)、Mrs(夫人或太太)等尊稱加姓,不論職業、地位都可用,但有時Mrs.要慎用,在不確定的情況下換用Ms.更安全。還有Sir(先生)、Madam(女士)、Miss(小姐)等單用稱呼通用於所有人。漢語中用「先生」、「小姐」、「女士」稱呼人也越來越普遍,但與英語並不完全對等。如對體力勞動者一般只習慣於稱呼「師傅」,而不是「先生」;對於「小姐」一詞在某些場合也要慎用。在漢語中,「老師」、「師傅」、「同志」、「老闆」等屬於社會交往中的通用尊稱。(4)零形式稱謂。英漢語中都有零稱呼,如漢語的「喂、嗨、那個誰」等,英語的「Hi, Hello, Hey,Excuse me」等。漢語中的零稱呼必須慎用,因在大多數情況下被認為是不禮貌的。然而在英語中,無論發話人與受話人之間關係如何,零稱呼都是可以接受的。(5)敬稱與謙稱。在漢語稱謂中,有大量相互對應的敬稱和謙稱存在。如:敬稱「你」為「您」,謙稱自己為「在下、小弟、老朽」等;敬稱對方的親屬或有關的人為「令尊、令郎、賢弟」等,謙稱自己輩分高的親屬為「家父、家母、家兄」等;敬稱與對方有關的人和事物為「貴校、高見、佳音」等,謙稱與自己有關的人和事物為「內人、犬子、寒舍、拙作」等;在姓氏前加「小」,如「小王」,是上級或長者對下級或年輕人的一種稱謂,顯得親切、隨和,而在姓氏前加「老」或在德高望重者的姓氏後加「老/公」,如「老李」、「葉老」、「廖公」等都被視為對對方的尊敬。「老」在漢文化中意味著有閱歷、有經驗、有學識,所以老者的地位是至高無上的。現在只有少數敬稱和謙稱在正式場合和信函中使用,但「您」和「老/小+姓」的稱謂使用依然普遍。英語中沒有謙稱,只有少量敬語,如「Your Majesty」(面稱)和「Her/His Majesty」(背稱)是對女王或國王的敬稱;「Your Highness」是對Prince,Princess,和Royal Duke的敬稱;「Your/Her/His Excel-ency」是對president,Minister,Governor,Bishop和Ambassador等高級官員和教士的敬稱第二人稱「thou」(您)作為敬稱,人們只有在祈禱時對上帝才用,或在詩歌中偶有蹤跡。在西方,「old」是無用的代名詞,誰也不願別人稱自己老。從英語語用學角度還有很多文化差異,例如中英數字的隱喻,花的意向,顏色詞的隱喻,道歉請求策略的差異,體態語的差異,英漢習語的不同,不一樣的太多了,究其原因可以從文化起源,宗教,社會制度,價值觀念,種族構成等諸多方面考慮。

    しずか

    2009-11-27

    0

    1

    1

  • 就醫指南_

    廣告
  • 前往瞭解治療方法 相關推薦

  • 哪個國家的人說英語最爛?

    860

    略懂社

    7 回答

  • 中國與其他國家和地區在文化與習俗上存在的差異

    0

    搜狗問問

    1 回答

  • 中國和法國的文化差異(用英語說)

    22

    搜狗問問

    1 回答

  • 英語國家文化相關的問題

    0

    搜狗問問

    1 回答

  • 舉出英語國家的一種文化現象並與中國類似的文化進行比較。《大學英美...

    0

    搜狗問問

    1 回答

  • 英語國家的街頭文化差異主要體現在哪些方面?

    1

    搜狗問問

    2 回答

  • 中美文化的差異英語
  • 中美文化差異英語作文
  • 中西方文化差異英語
  • 不同國家的文化差異
  • 相關搜索略懂社熱議更多

  • 迪麗熱巴那麼火,她到底有什麼背景?

  • 網傳樂視斷繳社保,樂視真的是遭遇危機了還是隻是招黑?

  • 華為手機為什麼在英國會被禁止售賣?中國國產手機在海外過的好嗎?

  • 打開略懂發現更多精彩內容

    2017 SOGOU.COM


    推薦閱讀:

    查看原文 >>
    相關文章