作為一名法語專業的人,我可以很確定一定以及肯定的告訴你:孩紙,你想多了~

家樂福是法國的超市企業,他的法語名稱叫Carrefour,家樂福是Carrefour音譯而來~

這個單詞其實在法國是十字路口的意思,至於在中國之所以叫家樂福,一是因為比較接近法語發音,二是因為開拓中國市場要入鄉隨俗,符合其超市的定位,以及企業理念和營銷的需要,所以取名叫家樂福~不得不說,寓意還是挺好的啦~這是個美麗的誤會~嘿嘿

如果你對法語的家樂福發音感興趣,我可以教你,很簡單


家樂福的英文名Carrefour["k?rifu?],屬於音譯!家樂福和沃爾瑪兩大零售巨頭,想當年在中國市場確做的確實牛逼!無論是店面設計、動線布局、商品陳列、促銷都是國內零售學習的對象!隨著中國的快速發展,國內本土零售正在趕超,像大潤發、永輝已經打破他們曾經的輝煌……家樂福、沃爾瑪在中國市場每年都在閉店,中國市場的輝煌不在……


感謝邀請! 家樂福超市聯所,應該不是中文意思取的。


推薦閱讀:
相关文章