詩人譯詩人

朗誦和討論

時間:2017年9月28日(周四)19:00

地點:先鋒書店五台山店

嘉賓:安·科頓,劉暢,劉立桿,斯蒂芬·波普,許俐雅,揚·瓦格納,楊煉,朱朱主持:楊煉

主辦:先鋒書店 歌德學院(中國)

語言:中德

活動免費,座位有限,先到先得

——————————————

蝴蝶——柏林

父親的墓地 被更多墓地深深蓋住 塌下來的石頭像雲夯實的重量里一隻薄翼意外析出

一跳一跳找到你 當你還英俊 細長 著迷於花朵搖蕩的小扇子 公園中器官燙傷器官的吻

空氣的阻力也得學牆 死死按住彩繪的肩膀暮色垂落 反襯小小明艷的一躍

當你的心驚覺這一瞬

一座城市已攥緊你絕命的籍貫 老 沒有詞 只有扼在咽喉下的呻吟

才懂得反叛越纖弱 越極端一種長出金黃斑點的力推開水泥波浪 只比世界高一寸

海蝴蝶 不奢望遷徙出恐怖 飛啊 塔瑪拉和父親 粼粼 扛著身體 輕拍下一代流亡者入眠

灰燼的目錄沒有最遠處你棲在醒來 就脫掉重量的住址上樹葉暗綠的燈罩挪近

當你 不怕被一縷香撅住 成為那縷香 遺物般遞迴一封信 打著海浪的郵戳:柏林

——————————————

上面這首詩由詩人楊煉創作。如果把這首詩翻譯成德語或者英語?詩中的意境還能再現么?你是否試著去做過?

詩的翻譯在所有文學體裁翻譯中最具挑戰性。詩歌語句的凝鍊豐富,對節奏韻律乃至聲音的特殊要求,以及詩行長短排列所體現的視覺美都為翻譯增添難度。有位詩人曾說過,詩就是在翻譯中失去:每一種語言的美學自成體系,相關語、韻律只存在於特定語言本身,難以嫁接到另一種語言系統中去。然而翻譯是延伸詩的文學生命的重要方式,也是不同文化和語言之間交流的必需。

好的詩歌譯者,首先應該是一位詩人。

北京德國文化中心·歌德學院(中國)發起「詩人譯詩人」活動,邀請來自德語國家和來自中國的當代重要詩人參與,其中不乏2017年德國格奧爾格·畢希納文學獎——德國最高文學獎——獲得者揚·瓦格納。

這將是一次在翻譯的失去中無限接近原文的嘗試。

詩人將兩人組成一組,將對方的作品分別翻譯成中文和德文並在翻譯工作坊中面對面討論譯文。在9月28日舉行的公開朗讀會和討論中,他們將朗讀他們的翻譯成果,表達翻譯感受,並就詩歌翻譯問題展開討論。

關於詩人們

安·科頓

安·科頓生長於維也納,生活在柏林。她的作品包括詩歌和散文。2017年出版的最新作品?Jikiketsugaki. Tsurezuregusa「是由記憶術詩歌到日本俳句的發展過程中產生的文本。2016年她出版了詩集《燃燒》和英文詩集《天堂泡沫》。

許俐雅

許俐雅,目前她作為自由作家和譯者生活在柏林。作為詩歌團體G13的一員,她致力於詩歌表演和集體創作的形式探索。2014年,她的處女作《入侵倒退》在柏林出版社出版,並榮獲德累斯頓詩歌獎。2016年,她與蒂爾曼及賽巴斯提安·塞弗林合作,推出了跨越詩歌、散文和造型藝術邊界的電子書「00」。作為中國當代詩歌的譯者和推介者,她先後參與了柏林詩歌節、lyrikline.org網站和聯邦文化基金會項目。她近期的譯作有中國詩人顏峻的詩集《國際修復日》(柏林霍赫羅特出版社,2016年)和由她翻譯並擔任主編的詩集《中國盒子.人民共和國的新詩》。

斯蒂芬·波普

斯蒂芬·波普,詩人、編輯和翻譯。目前生活在柏林。他出版了四卷本詩集。包括詩集《118》和小說《耳朵山或上路》。他是合作詩集《繡球穹頂》的出版人之一併將一些美國詩人的作品翻譯成德文。目前他正在翻譯美國詩人畢曉普的詩。

楊煉

楊煉,生於瑞士,長於北京。1983年以長詩《諾日朗》轟動詩壇,其後作品被介紹到海外。1987年,被中國讀者推選為「十大詩人」之一。1988 年,應澳大利亞文學藝術委員會邀請,前往澳洲訪問一年,其後,開始了他的世界性寫作生涯。他曾出版十三本詩集和散文集。他的詩歌被翻譯為二十多種語言。他曾榮獲由諾貝爾文學獎得主奈保爾任評審團主席的義大利諾尼諾國際文學獎和義大利Flaiano國際詩歌獎等多項詩歌大獎;他的詩集《大海停止之處》獲英國詩歌書籍協會推薦英譯詩集獎。楊煉於2008年和2011年兩次以最高票當選為國際筆會理事。為柏林高等研究院成員。

揚·瓦格納

揚·瓦格納,生於漢堡,1995年以來生活在柏林。他的創作包括詩歌、散文、評論,他也出版文集並翻譯當代英文詩歌。此外,直至2003年,他為獨立詩歌雜誌《元素的外在面》的出品人之一。瓦格納曾榮獲數項重要詩歌和文學大獎,他的詩歌被翻譯成超過三十種語言。憑藉詩歌集《雨桶變奏曲》,瓦格納於2015年作為第一位詩人獲得了德國萊比錫書展獎。2017年6月,因其「詩意的語言藝術不僅使我們的認知更加敏銳,也使我們的思維更加銳利」,瓦格納被授予了德語文學最為重要的獎項——格奧爾格·畢希納獎。「揚·瓦格納的詩歌融合了語言中頑皮的樂趣、對於形式的大師級的掌控、音樂般的感性享受以及富於知性、理智的精準」,評審委員會這樣闡述。同月,他還獲得了北京大學的中坤國際詩歌獎。

劉暢

劉暢,1973年3月出生於江蘇淮安,現居南京,中國70後代表詩人。她的詩時常從畫面入手,有詩性、哲思的表達,兼具現代美,被評為「少見的勇於對自我進行審視的女性寫作者」。詩歌代表作有《窗前》、《空石凳》、《釘子》等,著有詩集《合群》、《T》。詩作被譯為德、英、西文,多次參加國際詩歌交流活動。同時,她還是個較為全面的藝術家,在繪畫、攝影方面有獨特的視角,作為視覺藝術家展參加攝影展、畫展。

劉立桿

劉立桿,詩人,小說家。1967年生於江蘇蘇州,1989年畢業於南京大學中文系,現居南京。著有詩集《低飛》、小說集《每個夜晚每天早晨》(即出)。

朱朱

朱朱,詩人、藝術策展人、藝術批評家,出生於1969年9月。作品被翻譯成英、法、義大利、西班牙等多種文字,獲《上海文學》2000年度詩歌獎、第二屆安高詩歌獎、第三屆中國當代藝術獎評論獎。著有詩集《駛向另一顆星球》(1994年),《枯草上的鹽》(2000年),《青煙》(2004年,法文版,譯者Chantal Chen—Andro),《皮箱》(2005年),《故事》(2011年);散文集《暈眩》(2000年),藝術隨筆集《空城記》(2005年),藝術評論集《個案——藝術批評中的藝術家》(2008年,2010年增補版《一幅畫的誕生》),《灰色的狂歡節——2000年以來的中國當代藝術》(2013年)。策劃的主要展覽有 「原點:『星星畫會』回顧展」(2007年),「個案——藝術批評中的藝術家」(2008年), 「飛越對流層——新一代繪畫備忘錄」(2011年)等。

霧霾天暗得像革命前夜。人們拿衣領遮臉,在街上匆匆走著,像陰鬱的刺客。我乘地鐵回家。有人在談論托克維爾的《舊制度與大革命》。我不停咽著口水以緩解嗓子眼的刺痛彷彿整個滲入肺葉的冬天在發炎,這有毒的生活。是的,我不相信任何通向斷頭台的狂歡也不認為這世界可以改造得更好。但如何解釋這刺痛,這沉默的機制?未來堵在喉管里像一口痰。我排隊等著通過檢票口。外面,凝滯的霧霾似乎被隨後到來的黑夜稀釋了。

作者:劉立桿

ich wiederhole mich

ich wiederhole mich. irgendwo weiter vorn, wo sich der archetyp-modus eingeschaltet hat: weben, auftrennen, tausendundeine korrektur. zeit gewinnen, in der ich f?den l?sen kann, die legosteine, plattenbauten, stück für stück auseinanderrupfen, die burg schleifen, abtragen bis zur hartplastikbasis, auf der sie steht, und dort ein schutzgebiet einrichten, standheizung inklusive. sofern meine sicherheit das braucht: w?rmezufuhr. ein mittel zur fixierung, wie prittstift oder redundanz. die schachtelgeschichten bis auf schulterh?he stapeln, dann sofort wieder rückg?ngig machen, unerfüllbarkeit als erweitertes kriterium ihres gelingens. worauf es ankommt: kein ende zu finden, sondern fehler im plot, die ich ausbauen kann. ein versteck im cliffhanger, im st?ndigen verweisen, vor und zurück.

Lea Schneider

? Verlagshaus Berlin

Aus: Invasion rückw?rts Verlagshaus Berlin, 2014

? Goethe-Institut China

Dichter übersetzen Dichter

Lesung & Diskussion

Die Lyrikübersetzung ist die anspruchsvollste Form der übersetzung unter allen literarischen Gattungen. Der Reichtum an rhetorischen Mitteln in der Dichtungen und die besonderen Anforderungen durch Rhythmus un bildliche Sprache machen die übersetzung zu einer besonderen Herausforderung. Ein Dichter sagte einmal, dass die Poesie das ist, was bei der übersetzung verloren geht: die ?sthetischen Eindrücke der Sprache, tieferliegende Bedeutungen, die sich erst aus dem Kontext erschlie?en, sowie der Rhythmus des gelesenen Gedichts lassen sich nur schwer in eine andere Sprache übertragen. Zugleich ist die übersetzung ein wichtiger Weg, um die literarischen Wirkungskreise der Poesie zu erweitern und um Menschen verschiedener Kulturen und Sprachen in Kontakt zu bringen. ?Dichter übersetzen Dichter「 ist der Versuch, sich dieser Herausforderung zu stellen. Ein guter Lyrikübersetzer sollte selbst ein Dichter sein.Das Goethe-Institut China l?dt zeitgen?ssische Dichterinnen und Dichter aus Deutschland und aus China ein zu diesem Versuch ein. Sie werden jeweils ein Werk aus der anderen Gruppe in ihre eigene Sprache übersetzen und in einem übersetzungsworkshop face-to-face ihre übersetzungen diskutieren. Die Ergebnisse stellen sie in einer ?ffentlichen Lesung vor, bei der sie auch über ihre Erlebnisse bei der übersetzung und über die Herausforderungen der Lyrikübersetzung sprechen.

Lesung & Diskussion:

Dichter übersetzen Dichter

Station Nanjing

Veranstalter: Goethe-Institut China

Zeit: 28.09.2017, 19:00 - 21:00

Teilnehmende G?ste: Ann Cotten, Jan Wagner, Lea Schneider, Liu Chang, Liu Ligan, Steffen Popp, Yang Lian, Zhu Zhu

Moderation: Yang Lian

Ort: Librairie Avant Garde Wutaishan Store Nanjing

Adresse: No. 173, Wu Tai Shan Ti Yu Guan, Guangzhou Road, Nanjing

Sprache: Deutsch, Chinesisch

Eintritt frei

über die Dichterinnen und Dichter

Ann Cotten wuchs in Wien auf und lebt nun in Berlin. Ihre Werke umfassen Poesie und Prosa, eines ihrer zuletzt erschienenen Werke ?Jikiketsugaki. Tsurezuregusa「 (2017) besteht aus Texten, die bei der Entwicklung von mnemotechnischen Gedichten zu japanischen Kanji entstanden sind. Ebenfalls vor kurzem erschienen sind ihr Gedicht ?Verbrannt「 (2016) und die englischsprachige Sammlung ?Lather in Heaven「 (2016).

Lea Schneider arbeitet als freie Autorin und übersetzerin in Berlin und ist Mitglied des Lyrikkollektivs G13, welches mit Formaten des kollektiven Schreibens und Gedicht-Performances experimentiert. Zuletzt war sie bei der Anthologie ?CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik「, das die Werke von 12 zeitgen?ssischen chinesischen Dichtern beinhaltet, als übersetzerin und Herausgeberin t?tig.Steffen Popp lebt in Berlin und arbeitet dort als Dichter, Herausgeber und übersetzer. Von ihm sind vier Gedichtb?nde, zuletzt ?118「, sowie ein Roman ?Ohrenberg oder der Weg dorthin「 erschienen. Er ist Mitherausgeber der kollaborativen Poetik ?Helm aus Phlox. Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs「 und übersetzt Werke US-amerikanischer Dichter ins Deutsche, zur Zeit befasst er sich mit den Gedichten von Elizabeth Bishop.Yang Lian wurde in der Schweiz geboren und wuchs in Peking auf. Nachdem sein Werk ?Norilang「 ver?ffentlicht wurde, gewannen seine Werke national und international an Aufmerksamkeit. Von ihm wurden dreizehn Poesieb?nde, zwei Prosab?nde und eine Sammlung an Essays ver?ffentlicht, seine Werke wurden in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt. Er war Fellow am Wissenschaftskolleg Berlin und ist nun Gast-Professor an mehreren Universit?ten in China.Jan Wagner, geboren in Hamburg, lebt seit 1995 in Berlin. Sein Werk umfasst Gedichtb?nde, Essays und Kritiken, Anthologien und übersetzungen zeitgen?ssischer englischsprachiger Lyrik. Bis 2003 war er Mitherausgeber der Literaturschachtel ?Die Au?enseite des Elementes「. Seine Lyrik gewann zahlreiche Preise und wurde in über drei?ig Sprachen übersetzt. Mit dem Gedichtband ?Regentonnenvariationen「 erhielt Wagner 2015 als erster Lyriker den Preis der Leipziger Buchmesse. Und für seine ?poetische Sprachkunst, die unsere Wahrnehmung ebenso sch?rft wie unser Denken「 bekam er den Georg-Büchner-Preis 2017, den wichtigsten Literaturpreis im deutschensprachigen Raum. ?Jan Wagners Gedichte verbinden spielerische Sprachfreude und meisterhafte Formbeherrschung, musikalische Sinnlichkeit und intellektuelle Pr?gnanz「, so die Jury zur Begründung. Im gleichen Monat 2017 wurde ihm zudem den Zhongkun International Poetry Price der Universit?t Peking verliehen.

Liu Chang hat bereits mehrfach an internationalen Lyrikaustauschen teilgenommen. Ihre Werke wurden ins Deutsche, Englische und Spanische übersetzt. Neben ihrer T?tigkeit als Lyrikerin ist sie zudem als visuelle Künstlerin in den Bereichen Fotografie und Malerei t?tig und ist Mitglied der Friday Paiting School. 2011 wurde sie von Chinese Influence zur zeitgen?ssischen, chinesischen Poetin des Jahres gew?hlt.

Liu Ligan lebt und arbeitet als Dichter und Romanautor in Nanjing. Er schloss 1989 sein Studium an der Abteilung für chinesische Sprache und Literatur an der Nanjing Universit?t ab. Seine Werke umfassen unteranderem eine Gedichtsammelband, Low Fight, und seine demn?chst erscheinende Sammlung an Geschichten, Every Night and Every Morning.

Zhu Zhu ist Lyriker, Kurator und Kritiker. Von ihm wurden mehrere Lyrikb?nde, eine Essay Sammlung und eine Sammlung an Kunstkritiken ver?ffentlicht. Als Kurator war er unter anderem für die Ausstellung ?Fly through the Troposphere「 (2011) zust?ndig. Seine Werke wurden ins Englische, Franz?sische, Italienische und Japanische übersetzt, und er war Empf?nger mehrerer Preise, darunter unter anderem der Second Ann Kao Poetry Award.

推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章