我寫的這首詩怎麼樣?在詩壇中算什麼水平?
便條
我吃了
放在
冰箱里的
梅子
它們
大概是你
留著
早餐吃的
請原諒
它們太可ロ了
那麼甜
又那麼涼
詩呢?
放在詩壇里別人會自慚形穢的,不如放在花壇里好好吸收下養分。
不錯
不錯
多敲幾下
回車
就可以了
就是有點
費
鍵
盤
又見梨花體。
沒有所謂詩壇。
釣,就硬釣。
要不是我看過文學理論,還就上鉤了。(滑稽)
但
拋開釣魚不說
威廉斯的便條
毫無疑問是詩
但
的確
不算好詩
大概能理解威廉斯要寫的什麼,要表達什麼,也能體會出詩的韻味,但是,最起碼翻譯成中文,他這樣的分行,極大破壞了詩的韻律和節奏,有一萬種比其更適合中文的分行的方法。
而
譯者
愚蠢地
選擇了
原封
不動
世界上沒有詩壇這個玩意
不是你寫的
別釣啦
原詩不是中文,你這樣問也沒法答
推薦閱讀: