便條

我吃了

放在

冰箱里的

梅子

它們

大概是你

留著

早餐吃的

請原諒

它們太可ロ了

那麼甜

又那麼涼


詩呢?


放在詩壇里別人會自慚形穢的,不如放在花壇里好好吸收下養分。


不錯

不錯

多敲幾下

回車

就可以了

就是有點


又見梨花體。

沒有所謂詩壇。


釣,就硬釣。

要不是我看過文學理論,還就上鉤了。(滑稽)

拋開釣魚不說

威廉斯的便條

毫無疑問是詩

的確

不算好詩

大概能理解威廉斯要寫的什麼,要表達什麼,也能體會出詩的韻味,但是,最起碼翻譯成中文,他這樣的分行,極大破壞了詩的韻律和節奏,有一萬種比其更適合中文的分行的方法。

譯者

愚蠢地

選擇了

原封

不動


世界上沒有詩壇這個玩意


不是你寫的

別釣啦

原詩不是中文,你這樣問也沒法答


推薦閱讀:
相关文章