汇流新闻网记者林欣颖/台北报导

脸书翻译蒟蒻失灵?过去只要使用者在自己的脸书专页上看到不同于自己地区使用语言撰写而成的文章,下方就会出现自动翻译的选项供用户点选,近日中国国家主席习近平访问缅甸时,缅甸国务资政翁山苏姬在脸书帐号上发表贴文,民众发现,脸书将该文翻译成英语时,竟将习近平的名字翻译成「粪坑(Shithole)」,让该则贴文变的超级尴尬,事后脸书也赶紧出面道歉表示已经修正错误。

中国国家主席习近平近日到缅甸首都奈比多进行为期两天的参访,和现任缅甸国务资政的翁山苏姬会面并签属中缅协议共29条,缅甸官方以高规格欢迎习近平的到来,据了解,这是20年来中国领导人首度前往缅甸,而翁山苏姬也将此次双方会面的声明发布在脸书上,不料脸书竟将习近平的缅甸文翻译成「粪坑先生 (Mr. Shithole)」,这项不雅翻译的内容迅速登上国际媒体版面,在当地新闻网站也登上头条。

事件发生后,脸书也火速修正翻译,而这项错误是随机发生还是一直以来存在的,目前还不得而知,但Google翻译却从未将习近平的名字错翻,因此这项尴尬错误发生的缘由,很可能是因为习近平名字的缅甸语发音与缅甸语中的「屎坑屁股」读音相似,才会出现误翻成不雅字眼。过去脸书翻译错误的状况层出不穷,先前也将种族仇恨的言论错翻。

尽管中国与缅甸官方目前为对这起事件发表任何看法,脸书官方倒是很害怕得罪中国最高领导人,发言人赶紧跳出来表示,错将缅甸语中的习近平翻译成粪坑先生是因为技术错误,解释当脸书找不到缅甸语中的英文词汇时,会自动翻译成发音相似的词汇,脸书方面已经立即修正这项错误并确保未来不会再发生这类错误,诚挚地向对习近平造成的冒犯致歉。

新闻照来源: 翁山苏姬脸书截取

《更多汇流新闻网报导》

苹果新「整面截图」功能超方便!便利编辑模式帮创作者留住灵感

侵害隐私?欧盟拟发布5年禁令 限制公共场合中脸部辨识应用
【汇流笔阵】
CNEWS欢迎各界投书,来稿请寄至[email protected],并请附上真实姓名、联络方式与职业身份简介。
CNEWS汇流新闻网:https://cnews.com.tw

【文章转载请注明出处 】

相关文章