在知乎上收到一封私信,對方列舉了自己的一些資歷,同時向我請教怎麼聯繫靠譜的出版社或出版公司。

我推薦他上豆瓣,從最近出的新作品裡找找自己喜歡的類型,然後看看是哪一家出版公司做的,一般而言,現在的出版公司都會有策劃編輯在新書下面做推薦,直接豆油聯繫便可。

對方告訴我說,已經在豆瓣上喫過幾次虧了,包括但不僅限於:書翻譯完了,公司垮了;書翻譯了一半,項目取消了……

我自己的編輯,有相當多的一部分都來自豆瓣,所以對這個平臺的印象真的還不錯。尤其是出版公司所出作品都靠譜的話,編輯們有大概率是靠譜之人。而且,靠譜的編輯們,只要還在出版行業內,其實永遠也在尋找靠譜的譯者(我就遇到過從前在A公司效力的編輯,過幾年後跳槽到B公司,重新又通過豆瓣聯繫上的情況)。

當然也碰到過不靠譜的情況。有一回,有編輯來聯繫我,發來的書還行,但是開出的價格叫我無法相信自己的眼睛。大概相當於我現在譯費的三分之一強,二分之一弱(我的譯費真的不高,基本上就是行規價上浮一點點)。

我當時就拒絕了。編輯比較執著,反覆地說,價格有商量。但我最終還是拒絕。這是因為,初始譯費太低,雙方心理差距大,就算通過講價,講到跟現在標準持平,對方也可能隨後以這樣那樣的理由削價或者打折扣。

靠譜的出版公司,一開始開出的價格會跟市場持平,不會在譯費上佔譯者的便宜。因為出版一本好的翻譯作品,其他的支出非常高(尤其版權預付金,相當可觀,大牌作者的預付金,譯費乘10都不止)。開價極低的公司,不靠譜概率較高。當然這只是概率而言。也有例外,比如某信是靠譜的出版公司,不過對譯者就比較那啥(所以我一直沒跟它家合作過)。華章(下屬機械工業出版社)是靠譜的出版公司,它在市場定位上基本上是對標某信的,對新譯者也比較那啥。我跟華章合作很多年,經手的編輯個個靠譜,但公司的整體政策,並非編輯個人能夠改變的。

所以,選擇一個有著良好企業文化的出版公司很重要。編輯也只是一份工作,從事這份工作的人,大體上是出於對圖書的熱情。從個人角度講,編輯不可能對譯者剋扣,也沒有這個必要,但他肯定會受公司制度制約,他能開出的譯費許可權是多大,一般就是多大。

編輯個人的靠譜,當然也很重要。我必須得說,我合作過的編輯,每一個都極其靠譜(怒贊)。記憶中不曾有過「事情沒做完就消失」的情況。

有一位編輯是書沒出,生孩子去了。但臨走前,給我寫了詳細的郵件,書轉交給了誰,我之後該跟誰跟進,交代得清清楚楚。事後書出得也很順利,譯費拿得也很順利。

還有一位編輯,經手的書出了,可他所在的出版團隊解散了……這一回,我自己都做好心理準備,想著可能拿不到約定的稿費了。結果,編輯找到我說,你的書是在我手上出的,這就是我的事,我會幫你跟進,直到你拿到錢。後來我真的第一時間拿到錢。(向這位編輯致以最真切的感謝。)

從我個人的經驗來說,出版公司靠譜,是做出選擇時頭等重要的因素。出版公司靠不靠譜,主要看他們過去出的書靠不靠譜。書又怎麼判斷靠不靠譜呢?呃……看的書多了自然就知道。

其他的,多多少少得拼點人品。

推薦閱讀:

相關文章