中國菜是特殊的獨有的,名字也是。下面這些嚇傻外國人的菜名翻譯,翻滾的毛驢喫過嗎?幹爆鴨子不忍直視!

  一、四喜丸子 four happy meat balls

  四個開心的肉球?emmmm,好像沒啥毛病,很直白,就是四個開心的肉球。畢竟是四喜丸子,可是你們想沒想過,外國人看到這個菜名是啥感受?肉球也能有感情了?

  二、佛跳牆 God use vpn

  佛跳牆是一道非常有名的菜,但是對不熟悉這道菜的外國人來說,確實有點難以理解。但是沒想到中國人竟然把這道菜翻譯成上帝使用VPN,還不錯啊。說明這個上帝不是老古董,還知道VPN呢。

  三、獅子頭 lion's head

  外國人一定獅子的頭,肯定嚇得不輕,山中的霸王啊,誰敢喫它的頭?其實這就是一個肉丸子,不知道爲啥,小編就是很喜歡喫這樣的大肉丸,然後下面放點綠色的蔬菜。外國人光聽名字的話,估計不敢喫。

  四、驢打滾 Rolling donkey

  翻滾的毛驢喫過嗎?喫過的算我輸!反正我只喫過驢打滾,其實就是北京很常見的一種糕點。用糯米麪製成的,外面的黃豆粉像驢奔騰之後飛揚的黃土,纔會叫驢打滾的,不是翻滾的毛驢啊。

  五、煲仔飯 little son pot rice

  煲仔飯是廣東那邊傳過來的叫法,其實一開始不明白這個名字的意義。後來才知道,廣東人管砂鍋叫仔。砂鍋裏面煲出來的飯,就叫煲仔飯,跟小孩子一點關係沒有。但是中國菜單上的翻譯,就成了一個小孩子煲飯。

  六幹爆鴨子 fuck the duck untill exploded

  幹爆鴨子的翻譯真不忍直視,這麼粗獷豪放的嗎?如此直接,真是不太適應,不過看到這個菜名的外國人肯定會被嚇到吧?

  上面這些菜名真的太搞笑了,中式英語不是很好,但是翻譯菜名,咋就這麼搞笑呢?

  “嚇傻”老外的菜名翻譯,翻滾的毛驢喫過嗎?幹爆鴨子不忍直視!

  (圖源網絡,侵刪)

相關文章