我們能不能把外國文學作品拍成影視劇?

能。但是涉及到一些問題可能解決起來比較麻煩。

1. 背景修改。翻拍,演員可以用中國人,但是為了不違和,必須對背景故事進行一定的修改,否則會顯得不倫不類。然而背景修改也涉及到了大量的問題。比如歐洲維多利亞時代出現了很多名著,而我國同一歷史階段未經歷那個蒸汽時代,背景上出現巨大偏差,如果改編,勢必需要架空。這就非常讓編劇頭疼,許多在那個特定時代才能誕生的性格與文化無法在改編後得到呈現,問題很大。觀眾看起來就更頭疼了。

2. 要考慮到民族特性。蘇有朋導演的東野圭吾名作翻拍《嫌疑人X的獻身》我看了,很不好。最不好的一點是沒有搞清楚日本人與中國人的主要特徵區別。在原著中,男主角石神具有的是「獻身」這一民族特性。而中國人的民族特性是「正義」。這也是為什麼觀影過程中,我們總覺得除了姓名改編了外,其他完全與原著相同,我們只是把場景換了一下,故事的內核不變,等於只是把演員與製作團隊換了,拍出來的依舊是個日本人的故事,一羣中國人演一羣日本人。這樣的改編其實意義不大。當然這也不只是中國導演的問題,全世界都有這個問題,翻拍其他國的名著總是沒體現特色。

3. 審核。很多情節在當前我國審核制度下其實是不太容易過關的,具體也不適合多做討論。


謝邀。我覺得拍的話以中國現在演藝界水平開說應該可以,也有一些實力很高的演員和導演。但還是那個問題,書是死的,人是活的,劇本怎麼改,誰來演,誰來拍。拍這個的目的是為了賺錢還是為了宣揚文化認同。。。所以,如果只是單純為了拍影視劇是完全有能力。但拍出來的東西觀眾接不接受是另一回事。。看看自己就知道了,近年來也有不少拍咱們自己經典的電視劇,結果怎麼樣?所以,能拍不過請謹慎。


推薦閱讀:
相關文章