對於英雄聯盟這款遊戲來說,除了國服之外還有許多服務器的存在。很多人覺得雖然是不同的服務器,但是遊戲內容基本都一樣,哪怕美服是全球第一個更新新版本的服務器,但其他服務器短時間內也會進行更新。

  不過大家不知道的是,除了版本的更新速度不一樣之外,每個服務器的英雄譯名也不相同,就拿臺服來說很多英雄的名字大家都是第一次聽。那麼國服和臺服有哪些英雄譯名不同呢?下面就讓我們來一起看一下!

  首先我們可以看到的是,在臺服中妖姬的譯名居然叫勒布朗!這個名字聽起來大家第一反應就是NBA的著名球星詹姆斯而不會想到是妖姬。要知道雖然國服盲僧和臺服的名字也不太一樣,但一個李青和李星之間的差距不算太大,妖姬的這兩個名字算得上兩個英雄。

  同時千珏和克烈的名字也是讓人驚訝,相比國服的叫法,臺服中的鏡爪和克雷德完全就是兩個英雄。如果說克雷德和克烈還有相同之處的話,千珏就和妖姬一樣,完全就被改了名字。

  除此之外,國服的夢魘和泰坦在臺服也被換了名字,一個納帝魯斯就已經夠奇怪,沒想到還有一個夜曲,可能臺服的翻譯師比較喜歡周杰倫的歌曲吧,不然一個英雄取名叫夜曲不會覺得很奇怪嗎?

  很難想象如果國服玩家去到臺服,習慣按英雄名字搜索英雄的人估計大概率會找不到英雄,比較除了簡繁體字之外,很多英雄的名字完全都不一樣。不知道小夥伴們覺得國服和臺服相比,哪些英雄的名字更好聽呢?一起來說說吧!

相關文章