題主這一問一下子也給我問懵了。但細想之下,我覺得很好解釋:

「日月同天」是對的;「花草同天」也是對的;「男女同天」也是對的;「老少同天」也沒問題。因為這世界上就一個「天」吶。

說到這裡是不是有些明白了?其實在我看來,「日月同天」說的只是個客觀現象,而「風月同天」則是一段文化了。

————再解分割線————

「風月」一詞在中國古代的詩詞、文章中是高頻辭彙。

清朝的劉熙載在《藝概》中說起詩的審美意境曾這麼說:「花鳥纏綿,雲雷奮發,弦泉幽咽,雪月空明,詩不出此四境。」

「風月」一詞,可能我們不少人最先看到,都是與男女之事聯繫在一起,譬如「風花雪月」「花前月下」之類,多少年來使人嚮往,這成了一種婉約的、柔美的文化意境。

在中國不少風景名勝之地,都有一塊石碑,上書「蟲二」兩字,後經人解釋,乃是「風月」無邊之意(風的繁體字裡面是蟲,月去掉外框即是二)。

其實多少年的演繹流傳之下,「風月」兩字早已不僅僅是「風」和「月」兩種自然事物,其背後代表的,是人間,是自然,是大千世界。


其他答案都沒答到點子上。只有一位說風月更柔美的,算是摸到了一個邊。

風月,在這裡指風景,引申為自然,大千萬物。風月同天,意思是說在同一個世界。

日月,在古詩詞裏是有特殊意義的。比如:

日月重開大宋天。

敢教日月換新天。

日居月諸,照臨下土。

除了氣勢上更豪邁之外,感受到它的微妙含義了嗎?

日月,經常做為統治者的隱喻。日本和我們是兩個國家,當然不同日月了,除非他們要拋棄美爹投誠。這不僅是因為詩人原句如此,從含義上就不適合換。


「山」「川」二字,可以視為上半部分一樣,但底不一樣,「山」字底部多一橫,「川」字底部少一橫,所以叫做「異域」。域者,邦也。從囗從戈,以守一。一,地也。

「風」「月」二字,可以視為外部一樣,但內部不一樣,「風」字內部是一個?,「月」字內部是一個二,所以叫做「同天」。天者,顛也。至高無上,從一、大。

一點粗淺的理解,不知道對不對。


因為原詩是「一帆風月一帆天」


推薦閱讀:
相關文章