我也存在這種問題,我覺得是思維方式隔閡的原因。

簡單來說,就是我們沒有進入「法語自然式思維」,大腦沒有養成使用法語來思考的習慣,而只停留在「中文翻譯式思維」的淺層次。

「中文翻譯式思維」是這樣的:

當我們閱讀法語文章的時候,我們有調用大腦的雙語翻譯機制,這個過程大腦很忙碌,每一句話我們都在翻譯成中文保證自己能理解意思;

一旦焦距拉遠,面對上下文的多個句子、甚至整篇文章的時候,我們就無法馬上調用翻譯機制了,因此腦中突然呈現空白狀態。

「法語自然式思維」是這樣的:

讀到一句法語時,我們的大腦自然就理解,幾乎不需要思考。

舉個例子,當我們看到:Bonjour! ?a va bien? Bonjour, tout va bien, merci! 這一串話的時候,幾乎讀的同時就理解意思,中間不需要一個刻意的過程把它們翻譯成中文;而且我們的大腦很輕鬆判斷這一串話的整體意味,是常用的打招呼。

這個過程非常快速、自然,為什麼?因為那一串對白太簡單、太熟悉了。

因此,使得自己達到「法語自然式思維」的方式,就是兩種:

1,讓大腦理解法語表達,讓它變得對你來說很簡單;

2,讓大腦經常使用法語,讓它變得對你來說很熟悉。這一點尤為重要。


單詞,句式,表達,文化,內容都不熟悉,多度幾遍就好啦~ 不用要求自己一遍就記住的嘛


瀉藥,看一句忘一句,說實話,哥們,你是不是沒有用心看?多看幾遍。


單詞幾個意思不會,語法不會。一個句子主要成分整不明白。


我覺得這很正常。如果你是單詞,句法不熟悉,多看,多做筆記就會有提高

如果你所有的單詞句法都可以理解,但是還是連不起來的情況也要分好幾種。

如果你看的是報刊之類的快訊,可能是你注意力不集中,沒有進行上下文聯想。

但是如果你看的是蒙田的"隨筆",那我只能說太正常了。。大概要精讀五遍以上才能懂一點吧。。


推薦閱讀:
相關文章