僅一夜之間,我的心判若兩人。他自人山人海中來,原來只為給我一場空歡喜。你來時攜風帶雨,我無處可避;你走時亂了四季,我久病難醫。

我沒看見沒看見。。。。。。


僅一夜之間,我的心判若兩人。這句話在譯本裡面是有的。後面的那幾句沒有哦


當下偽裝文藝青年真的沒必要把自己的無病呻吟灌輸文學的標籤再沾沾自喜廣為流傳

這不就是頭像川上富江,疼痛傷感語錄加心碎,重度抑鬱症的標配嗎?


這一堆,只有第一句話是,而且還是引用的詩句。

如果我沒有記錯,這句話在我媽刷抖音的時候問過我。抖音句子而已,堆砌辭藻。借用一下最近幾年的喪文化再提上太宰。

真的以為讀了人間失格整個世界就得向你抱歉了。……更何況「生而為人,我很抱歉」也不是人間失格里的。

其實就是為了講得有文化一點,借了太宰的名而已。


應該是沒有的,不過插入了詩句。可能是翻譯者不一樣。我的版本沒有後面那一段話。不過一夜之間,我心竟判若兩人倒是有的


有,只是這句話原本是出自波斯古典詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》,《人間失格》裡面太宰治引用了這句話,這個只是我買的這本裡面看到的,只有前面一句「僅一夜之隔,我的心竟判若兩人」,後面的可能是不同的翻譯導致的吧,有些文字翻譯的時候不都會翻得文藝一點嘛,或者也可能是拼湊出來的。


推薦閱讀:
相關文章