已解決


個人覺得按/r?nt/發音就好,近似於「潤特」。不用覺得什麼音標在什麼音節裏要發不同的音,那樣的話音標的意義就沒有了,音標就是為了不受拼寫影響、絕對地表音。(不過話又說回來,英語音標裏/r/等倒是會表現不同的音,這是因為英語的DJ、KK等音標仍然是「寬式音標」,為了不讓音標的系統過於繁複有所簡化,但比起大多數語言的自然的拼寫規則,仍然要「絕對」得很多。)

然後每個人發音會有略微不同,題主模仿哪種就是您的自由啦,重要的是是標準的英語就好。

扯遠一點:但這又引發出一個問題,現在有新的觀點認為,不只英國、美國人等英語母語者才掌握著英語的標準,任何的英語的使用者都是英語的主人,Chinglish、日式英語、印度英語等並不比英式、美式英語低劣。仁者見仁吧。


恕我直言,像你例子中那樣,把音標的發音漢字化,勉強可以作為初學者(還沒熟練掌握音標的發音的人)幫助記憶音標發音的一種方法(即便如此,也不如用漢語拼音來得靈活)。

但反過來,根據你記憶中的漢字化音標的差異(「忍特」和「軟特」),反而認為原本的音標(/r?nt/)在不同單詞中發音不一致,這是英語發音還沒有入門。

音標,就是英語的拼音,像你小時候學漢語拼音那樣,把每個音標的發音念標準,記熟練,自然也就會了。

例如,漢語拼音中,e和n,都會唸吧,那en呢?eng呢?ren?reng?你應該都會

同樣的,英語音標中,/?/念什麼?/n/念什麼?/?n/連起來怎麼念?/??/又怎麼念?這些熟練之後你會發現,/p?r?nt/和/r?st?r?nt/裏的/r?nt/,哪有什麼不同?

至於怎樣練習音標的發音,初期可以用拼音或漢字來提示記憶,但一定要跟著英語原聲音頻練習,拋開漢語固有的發音習慣,多加練習。無他,唯手熟爾!


可千萬別用拼音去替代音標,它們完全不一樣。

你就是用中文「日」這個音去替代英文的捲舌音了,它們兩個是完全不一樣的音。

用拼音替代音標是非常不好的意識和習慣,要改正。

如果硬要用拼音代替音標的話,潤特可能比你說的那些更像。


這個現象是與聲音的頻率高化有關(與兒童有關)


語言不同發音系統差別很大,r在漢語和英語中發音差別非常大,音節的輕重和節奏也不一樣,沒有可比性。

2020.1.6 補充 restaurant美音有兩個發音,你可能聽到的是後者。

res?tau?rant /?rest?r?nt $ -r?nt, -rɑ?nt/


/r?nt/ 這個不要用中文代替, 要有滑動的感覺; 我建議是 慢慢的讀 /r? n t/ 我分成了三個部分,你按照這3個部分慢慢的讀,讀100遍, 然後加快速度,你最後會有感覺 /r?n / 這個部分融合成了一個發音的感覺, 那個時候就對了!


英語音標的/r/比較像漢語拼音的ru,但摩擦更小,不捲舌。

英語音標/?/才比較像漢語拼音的r,但不捲舌。

請注意普通話的捲舌指的是舌尖向上翹,翹的幅度不大,頂到齒齦後方,讓舌頭邊緣和上顎中間產生摩擦,並不是「舌頭打卷」。英語中的上面兩個輔音不捲舌,舌頭前部是自然放置的,舌葉(舌頭邊緣靠裏一點的部分)和上顎之間產生摩擦。這個區別比較小,一開始比較難聽出來。你就算髮成捲舌音估計也不影響理解。


潤特/弱恩特。restaurant裡面是發:軟/run(單詞「跑」的英文)特

這個是我個人發音習慣,可能不是特別標準


我是提問者,我想修改一下問題,我聽到的parent/p?r?nt/實際上的發音卻是/p?r?nt/(不知道是不是,但是很像/?/這個音。我聽錯了嗎?還是說在/r?nt/這個音標裡面/?/要發成/?/這個音呢?


推薦閱讀:
相關文章