最近看主持人大賽時注意到,主持人們都把「這」(zhè)發成(zhèi),「那」(nà)發成(nèi)。此外還有許多的兒化音也不避諱,印象中這不都是比較口語化的發音嗎?

我是個北方人,平日里說話就是(zhèi)(nèi),也有很多兒化音,我以前一直以為普通話,或者說播音員講的話應該沒有這些特徵,甚至我在比較正式的場合都會控制自己「這」、「那」的發音以及兒化音等等。現在看來似乎是我以為錯了?似乎沒這個必要?

除了「這」、「那」以外還有哪些被人們誤會的普通話發音呢?


主持≠播音

新聞播音一般要遵從書面音,冷冰冰,公正客觀,正式;但主持可以更加口語化,調動觀眾的情緒,要接地氣。

我國普通話的標準一直以北京話和其他相似的北方話的演變馬首是瞻的,所以發生了什麼音變後傳入普通話不必大驚。在可預見的未來,『那』字說不定還要再加上nè的讀音呢。


其實怎麼說呢,並不是「這」和「那」這兩個漢字讀zhei和nei,而是我們用這兩個字來代表這個音。其實zhei是「這一」兩字連讀,比如這個(zhei ge)實際上是「這一個」的連讀,那同理,是「那一」的連讀。常見於北方方言。從本質上來說,這種寫法是不對的,就像粵語地區的人寫一大堆口字旁的漢字一樣,本質上是一種白字。不過,隨著時間推移,這兩個讀音也可能得到官方認可,正如「啥」「咋」二字,其實本為「什麼」「怎麼」之連讀,現在也成了正兒八經的漢字一般。事實上,這種用法也逐漸在得到大家認可,比如以前的「這」(zhei)不能用於後接數詞(因為它本來就帶了數詞「一」嘛),我們可以說這個(zhei ge),但不能說這五個(zhei wu ge)。但是現在後一種說法也漸漸變得普遍起來。說到底,語言本就不是一成不變的,或許在不久的將來,我們也能看到它們被收入詞典吧。


是的。這是口語的發音。《現代漢語詞典》里收錄了。


各種詞典都已經欽定了,(zhèi)、(nèi)當然是普通話的發音,只是偏口語,來源於官話方言中的北京官話,算是「這一」、「那一」的變音。

反正我印象中,CCTV-13的男女主播都這麼念過。

我個人覺得,如果受眾群體以北方觀眾為主,官方場合這麼念沒啥問題,但如果要兼顧到南方觀眾,還是用非口語的發音最好。

「這」字

「那」字

是普通話的發音,普通話考試就這麼發,也絕對不會有人扣你分的!


實際是「這一」、「那一」的懶音,和「甭」一樣。


推薦閱讀:
相关文章