可以標明譯者,譯作和詩人名字哦,當然最好能摘取段落說明。感激不盡!


大家都來康康王佐良翻譯塞繆爾·厄爾曼的散文《青春》吧!

如下:

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、熾熱的感情;青春是生命的深泉涌流。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必致靈魂。憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡愉,奇蹟之感召,孩童般天真久盛不衰。

Whether sixty or sixteen, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of whats next, and the joy of the game of living.

人的心靈應如浩淼瀚海,只有不斷接納美好、希望、歡樂、勇氣和力量的百川,才能青春永駐、風華長存。

In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

一旦心海枯竭,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、 自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.


瓦特蘭德的《生與死》楊絳譯作。

看過楊絳版的,其他版本都沒那味兒了。

先放別的版本,楊絳的在最後圖片。

原文

I strove with none;

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

李霽版

我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,

我愛自然,其次我愛藝術;

我在生命的火前,暖我的雙手;

一旦生命的火消沉,我願悄然長逝。

綠原版

我不與人爭,

勝負均不值。

我愛大自然,

藝術在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,

我起身就走。

劉元版

吾生信無爭,孰值余與搏? 

造化吾所鍾,次而樂藝苑;

吾已暖雙手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今歸亦安。

最後,是楊絳版


In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,細嗅薔薇———於我,過去,現在以及未來余光中譯

Seven times have I despised my soul

我曾七次鄙視自己的靈魂

——Kahlil Gibran

紀伯倫

The first time when I saw her being meek that she might attain height

第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑

The second time when I saw her limping before the crippledng of praise, and deemed it a virtue

第二次,當它在空虛時,用愛欲來填充

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy

第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong

第四次,它犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength

第五次,它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks

第六次,當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副

And the seventh time when she sang a so

第七次,它側身於生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾

———————這裡是跑題的分割線——————

「Why climb Mount Everest」

為什麼攀登珠穆朗瑪峰

「Because it』s there」

因為山就在那裡

(記者與英國登山家喬治·馬洛里的對話)

To Cure Sometimes, To Relieve Often, To Comfort Always

有時治癒;常常幫助;總是安慰

(美國醫生特魯多的墓志銘)

Love is patient; love is kind

愛是恆久忍耐又有恩慈

(出自《聖經·新約·哥林多前書》)


最近迷戀的是日本女詩人謝野晶子的詩,讀了其中的一小部分,忘了譯者是誰,說說印象深刻的,前半年一直在反覆讀特朗斯特羅姆的詩,由詩人,翻譯家李笠譯,目前時代較勁的比較喜歡的兩位譯者李笠算一位,另一位是王家新,不能以偏概全(只是個人喜歡,因為一個畜牧學碩士每天面對除了實驗就是準備實驗和閱讀文獻,推薦有興趣的詩讀者可以讀讀二位老師的譯本)。

且說後者,李笠翻譯特朗斯特羅姆,個人覺得無論是特朗斯特羅姆還是譯者李笠,語言中間都充斥著哲學氣息,所以詩歌是哲學的,並非像小說散文那樣透露出直接的文學氣息和暗藏的現實的映照。

在對特朗斯特羅姆的採訪中特朗斯特羅姆的回答是完全可以展現出他的哲學性思維的,抽象思想的實體化、直接化,言語之中的蘊意暗藏頗深但熟知的人又能觸摸的到他要表達的那種內在的核心的東西,簡單摘取幾句:

一、詩人必須敢於放棄過去的風格,敢於割愛、削減。如果必要,可放棄雌雄,做一個詩的禁欲主義者。

二、詩是某種來自內心的東西,和夢情同手足。

三、詩是對事物的感受,不是再認識,而是幻想。一首詩是我讓它醒著的夢,詩最重要的任務是塑造精神生活,揭示神秘。

舉例略(舍友等著回宿舍,附兩張圖大家自己體會 )


當你老了

葉芝

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。


推薦閱讀:
相关文章