等今年迪士尼的《花木蘭》上映了,你會去看中文版還是英文版?
0902更新
原聲中文配音!幸福來得太突然 ,是茜茜的原聲中英文了。9月11日,不見不散。
原回答:
感謝邀請,雖然兩版都會看,但我個人更偏向英文版。因為演員們的台詞下了很大的功夫,專門上了台詞課,英文原聲才最貼近演員表演時的狀態。
另外,這次劉亦菲飾演的花木蘭女扮男裝替父從軍,除了妝容上有所改變,聲線也壓低了很多,從而假裝自己是男孩。兩種音色的切換,聽起來非常驚艷。
花木蘭預告片段
這個是花木蘭的預告片段,裡面花木蘭的聲音是正常的女性聲音。
花木蘭預告片段這是另一個預告片段,感受一下35秒的位置,劉亦菲男裝打扮,壓低了聲線說出那句"There is no courage without fear"(沒有無畏的勇敢)。
花木蘭幕後動作戲這個視頻的1分40秒,劉亦菲飾演的花木蘭和同袍圍坐在火堆旁,說出那句"We will protect each other, we will fight for each other"(我們將保護彼此,為彼此而戰),也是非常有代入感。
我看製片人Reed說,他們的口音教練融合了美式發音和普通話的口音,創造出一種"中式美國口音",然後讓美國演員找普通話的感覺,讓中國演員練習美音。也是很好笑了
當然,中文版的我也會去刷一遍的,聽一聽配音和翻譯怎麼樣。
另外,我其實對這次不同的影廳更期待,包括imax,4D,screenx,杜比影院。
我之前從未聽說過screenx和杜比影院,看了介紹非常震撼。screenx是270°的大屏幕,不止前面有一個屏幕,兩側也是大屏幕。
screenx影院示例試想一下《花木蘭》實景拍攝的雪崩場景,視野所及都是雪崩畫面,無比震撼。
花木蘭預告節選 雪崩(screenx海報)
而杜比影院的聲音非常特別,不是固定位置發出的聲音,而是跟隨著場景變化和人物動作。試想《花木蘭》兩軍對峙,騎兵衝鋒從遠到近,呼嘯而過,木蘭射出一箭,嗖的一聲飛向柔然人。
或是沖入敵軍方陣之中,在急行的馬上翻身飛踢,將長槍踢回敵軍的位置,再翻身回到馬背之上。
這該是何等視覺和聽覺的盛宴。
(杜比影院海報)
p.s:安利一下我關於花木蘭電影的其他回答
晴晴:你覺得劉亦菲在《花木蘭》世界首映禮上的表現如何??www.zhihu.com晴晴:《花木蘭》製片人表示在 Me Too 背景下與上級談戀愛不合適,因此刪去了李翔這個角色,你怎麼看??www.zhihu.com晴晴:迪士尼宣布真人電影《花木蘭》全球撤檔,你想說什麼??www.zhihu.com英文
中文看情況再決定
中英文都想看,也想聽菲姐說英語
一般遇到這種選擇題,能力範圍內我會選擇都看~
英文
但是帶我侄子侄女看中文吧
(順便我要練一下我的聽力)
推薦閱讀: