比如知ってた是早就知道的意思,思ってた卻是曾經那麼想過,現在不了。我個人理解比如說知ってる是已經知道了的意思,那麼知ってた不是應該是我過去某段時間知道了(潛臺詞是:現在知不知道就不一定了)比如看到一到一個演員,然後我想說"我以前知道這個人,但是現在忘了","以前,知ってたけど,今,忘れた"雖然我知道這麼說是錯的。還有分かってた也是早就懂的意思,但我覺得不應該是"我以前懂過一段時間,但是現在忘了"的意思麼?但是如果要是說付き合ってた就是"我們曾經交往過,但是現在不在一起"的意思,查了好多資料,就是不懂,有人能幫幫我麼,拜謝


我感覺日語的「ていた」既可能單純表示過去的持續,也可能表示跟現在的對比。

英語的過去時也一樣,不一定表示跟現在對比。比如 She was my best friend 這句話,可能只是在敘述過去的故事,也可能暗示我跟她已經不是好朋友了。

韓語有個「大過去時」專門表示跟現在的對比,但日語沒有對應的時態。


搬運一個專家視頻比我瞎嗶嗶好得多。

秒懂速會「た/ていた」――何必博士日語日文文法教學_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili?

b23.tv圖標


個人覺得這種地方可以當作「現在時完成體」,或者我們通常說的「現在完成時」。

感覺日語的黏著詞綴並不能精確對應「過去—現在—未來」三個時態和「完整體—進行體—習慣體—完成體」幾個體貌,所以說感覺用什麼助詞或助動詞以表示時態—體貌,很大程度上依賴於習慣

不過說實話感覺我這種回答不怎麼解決問題,期待有知友引用語法書上面一條一條的義項。


我覺得看情況可以對應英語裏的have/had been doing 或者 used to。

你品一下兩句話的區別:

1 愛してる

2 愛してた


因為本質上知っている與思っている中的ている的意思就不一樣。

一個表狀態,一個表進行


た表示過去的一個點。ていた表示過去的一條線。


過去持續了一段時間但是現在不進行的動作?

比如昨晚6點到8點我一直在寫作業。

昨夜の6時から8時まで私はずっと宿題をやっていた。


就我個人的感覺來說,知っていた和知っている的區分由你討論的內容決定。

比如一個句子的主義是「知道了事件A這件事影響我去做了事件B」的話。那麼「我做了事件B「這件事的時間點決定了用知っていた還是知っている。

①事件Aを知っていたから、事件Bをやった。

②事件Aを知っているから、事件Bをやる。

縱使我用的是知っていた,但並不代表我後面一定是忘了(雖然也可以這麼用),主要是我想強調「我做事件B「的時間點。

並不嚴謹,根據語感來的,如果能幫上忙就好。


「知る」表示從不知道到知道的過程。

「知っている」表示知道的狀態,不是像時鐘脈衝一樣重複「知る」的過程。

「我知道」的潛臺詞應該是「你不需要提醒我」。

「在過去有從不知道到知道的轉變」誰知道形沒形成長期記憶。

英語 know 比 get to know 簡單,日語正好相反。


推薦閱讀:
相關文章