就比如說一個單詞在英美中有不同意思,談話間會產生理解錯誤嗎?


前提是要知道這些意思。

fall 秋天或者落下。如果不知道,肯定是不可以的。

fast發音,英式美式不同,等等


這個跟東北人能聽得懂臺灣人講話嗎 是一個問題


誤會是有的。例如Are you ok.一個會理解為你還好嗎,另一個會理解為是否完成了。但是大體上應當是沒什麼理解上的困難的。


一般是可以聽得懂 但是有些情況下 口音不同 同一個東西說法不一樣 比如說chips和fries 會產生一些誤會

當然能,你一個中國人聽bbc和voa稍微慢一點都能聽懂了


口音問題基本不會,因為不像是普通話和粵語差別那麼大,應該一般就是像各地方言一樣(而且是根據地區來的,不同地區發音就不一樣,不止只有英美的差距)。有些詞在兩種語言裏表達的意思不一樣,但基本只是俚語上有別的意思,大體上完全沒問題,還有的有點像臺灣話和大陸話,垃圾=樂色。總的來說,交流沒問題。


推薦閱讀:
相關文章