這句話有些類似「兔子不喫窩邊草」,但是又不完全對應。有沒有更好的翻譯?


這是女作家 Karin Slaughter 的名言,在俄羅斯很受認同 - не гадить там где ешь

翻成中文就是:喫飯的地方不要拉屎,形容敬業的重要性和嚴肅性


不要一顆老鼠屎壞了一鍋湯


沒有語境的情況下,「兔子不喫窩邊草」就是 比較好的譯法了,因為這句俗語廣為人知的程度跟英文原文不相上下。

如果想翻譯得更巧妙,需要有上下文才有肯能。

比如,要是有一位CNN記者良心發現,要揭發其製作假新聞的事情,那得知此事的高管就可以勸阻道「Dont shit where you eat!」 此時可以譯作「別喫CNN的飯還砸CNN的鍋!」

要是你在搞辦公室愛情,你的朋友對你說「Dont shit where you eat!」 這個時候還是翻譯成「兔子不喫窩邊草」比較好。


這句話最好的理解語境就是:「我愛上了一個同事,要去追嗎?」 回答:Don』t shit where you eat.」


不要在你喫飯的地方拉屎~各行有各行的規矩,不可越矩喲!


不要鍋裏喫鍋里拉,來自民間俗語


推薦閱讀:
相關文章