找到一個美國朋友翻譯成地道的英語,我拿著它去學校和蔡全清一起去系裡的機房在四月十日週一晚上發出了這封求救郵件…….
......
This is Peking University in China, a place those dreams of freedom and democracy......
......,please send back e-mail to us. We will send more crystal description of her illness to you.
Please foreword this message to your freinds if you think they can helpus, Thanks advanced
裡面有拼寫錯誤,有語法錯誤,更關鍵的是,它的表達方式是中文式的,美國人不會那樣寫英文(說「美國朋友」只能是指土生土長的美國人,如果是指在美國的中國留學生,那該說「在美國的朋友」。何況當時貝志誠還沒開始上網,不可能當天就聯繫上中國留學生)。
如果是貝志誠找其他中國學生幫助翻譯的,沒有理由不具體說出翻譯者的名字給他應有的功勞,而如果藉口是美國朋友翻譯的,就不用說出名字,他的同學也不會對貝志誠能找到美國朋友幫忙感到奇怪,因為貝志誠的母親「當時在做外事工作
第一個問題是,為什麼貝志誠敢於把一封明顯是英語水平不高的中國人寫的英文信說成是一個美國朋友翻譯的地道的英語?美國醫生們讀懂了這封信,給出了診斷,當時的報道(《南方週末》1995年6月9日),也稱讚這是「一篇地道網路新聞及公開信」、「準確描述病症」,這可能給貝志誠留下錯誤的印象,以為這封信的英文寫得很地道。
朱的案子,絕大部分人只是看了幾個網帖,就可以隨口給當事人判罪,真是奇哉怪也.
從1994年中毒至今,經過十年多的康復治療,由於鉈中毒損傷的不可逆轉性,朱令的智力、視覺、機體和語言功能都沒有得到恢復,留下永久的嚴重後遺症,朱令的生活根本無法自理,必須由年邁的父母照料生活起居。
2006年初,志願者送給朱家一套康復器材,朱令每天要做4次康復運動,在器材的幫助下「站立」至少20分鐘。朱明新說,朱令每隔兩小時就得做吸氧治療,並需要翻身和處理大小便等,為此,每到晚上朱令的父親都要大量喝水,以便於兩個小時後有尿感起牀,照看女兒。據朱令的醫生介紹,朱令的父母已近七十歲高齡,但她很有可能活不過其父母了