對於第二部第五篇第一句的翻譯:

1.中華書局?黃敬甫 李柳明——

「要用雷聲和天火對無活力的和睏倦的感官說話。」

2.上海人民出版社?孫周興——

「我們必須帶著雷霆和天國煙火,向鬆弛而昏沉的心智說話。」

3.譯林出版社?楊恆達——

「人們不得不借用雷聲和天上的煙火來對麻木不仁的感官說話。」

4.時代書局?楚圖南——

「人必須以雷霆和天火對怠惰而昏睡的心靈說話。」

5.三聯書店?錢春繹——

「對於慵懶而貪眠的心,必須用雷霆和閃電跟他說話。」

你可以自行對比一下,我認為錢春繹先生的翻譯流暢,用詞也足夠簡潔,有益於理解。當然楚圖南先生的翻譯也足夠易懂。但我推薦錢春繹。你可以買一本英文翻譯來參照。

希望回答對你有所幫助。

錢春琦的好,就是後面對作者的評價有些狗尾續貂的意思。


我買的第一本是三聯書店出的那版,覺得翻譯比較到位,內容比較好理解。

覺得哲學類書籍翻譯點在於準確與注釋的全面,至於文筆並不做要求,個人覺得尼採的文學水準還是很高的。三聯的書偏向譯意,覺得在哲學上豐富但是文筆有折損。


巫靜的覺得
我至今沒有見過一個好的譯本。徐梵澄的譯本口碑最好,書名也與眾不同,叫《蘇魯支語錄》,但是我欣賞不來。以上。

錢春綺的最好


推薦閱讀:
相关文章