有沒有哪些音中國人由於語音的問題很難發出來,或者根本聽不區別,所以發不出來。比如說,中國有些人就是na和la分不清,所以很難發出來


貌似回答過類似問題。

阿拉伯語中的彈舌音(或者叫顫音),就是類似於新疆賣羊肉串的大哥們吆喝的時候發出的那種音,對於中國人而言就很難發,至少得練習一兩個月才能大概發的出來,有的人學了四年也發不出來,有些人學了一輩子也發不出來,更有部分阿拉伯人天生也發不出來,所以也不算大事。

還有擦喉音,以及那個ayinun,圓滑如同嬰兒的嚎叫,第一次接觸都挺要命的。

對有些老外(印度、中東)而言,中文中的ü就很難發,讓他們讀「美女」經常都成menu,這個ü可以逼死一個中東人。


別說外語,蒙古語的l,漢人就發不出來


這要看是哪個中國人,如果是我,很少。。。


1、蒙語的l

2、舌顫音r(某些湖北方言有這個音除外)

3、漢語的bp和td實際都是清輔音,只是送氣不送氣的區別,所以中國人應該對送氣不送氣比較熟悉,對清濁輔音比較陌生。比如英語裏的b和d就是不送氣濁輔音,好在是英語t和p是送氣清輔音,至少可以用送不送氣區分;西班牙語裏的t和p是不送氣清輔音,d和b/v是不送氣濁輔音,就完蛋了……基本聽不出來。

4、朝鮮語裏鬆緊喉發音不怎麼好區分,就是?和?,?和?,?和?這種,一開始只會覺得是聲調區別或者完全一樣。

想到再寫吧。


很大一部分北方人發不出濁音。


大舌顫音和小舌顫音,瞭解一下


都寫好答案了,突然發現題目看錯了,大家就當看看笑話吧。

「喫」和「去」分不清。

多年前在某個視頻網站無意中看到,有個中文特別好的歪果仁,可就是這兩字區分不了。當時覺得很好笑。最近,又有機會拿這個梗去測試周圍的外國人,確實有難度,屢試不爽。不過還不知道為什麼他們覺得這兩個音差不多。


濁塞音、濁擦音、閃音聽不出區別,也發不出來。

脣顫音、大舌顫音、小舌顫音,還有一些喉音,聽得出區別,但發不出來。

還有些很變態的發音,像嗒舌音、清邊音、清鼻音,恐怕對很多中國人理解都理解不了。

母音的話,由於發音邊界模糊,一個音在不同母語者聽起來都會處理成不同的音。舉個例子,日語的う,中國人會聽成「屋」,普通話的「呃」,日本人卻會聽成う。


英語中比如beautiful和 build中的那個介於「額」和「嘔」的「傻瓜音」 [ l ],就算是說了十幾年英語的人偶爾還會發的不標準。


小舌音,大舌音,拉丁係的bp td kg的區別都不分。


大小舌音以及彈舌音,再來個簡單點的——韓語裡面的收音?,以及其他收音,對於非粵語地區的中國人來說,都是較有難度的。


我反正girl這個詞一直都不知道怎麼發音。。。

永遠在grow和"根兒"中間掙扎


那個啥,我覺得小舌位置的很難。。而且trill tap flap啥的這些發音方式也不一定標準

濁音更別提了,還有內破音等


大舌音 小舌音

以及阿拉伯語獨有的音:dao


大舌顫音、小舌音等,普通話沒有。還有義大利語裡面一些gl的發音



r和rr 別說中國人,連外國人也不一定能很好的發出來!


德語裏R的彈舌音。


小舌音


我始終不明白安慰的慰是vei還是wei。。。hhh


推薦閱讀:
相關文章