在豆瓣上看了幾個版本,都沒什麼好評;去看原版吧,不同的語言很難體會其中的奧妙。我很喜歡《與奧斯卡·王爾德對話》這本書,譯文十分對我胃口(當然也可能是先入為主),真真切切地體會到了王爾德的才華。

另,如有翻譯的特別好的《莎樂美》、《坎特維爾之鬼》、《溫夫人的扇子》、《無足輕重的女人》、《自深深處》、《薇拉,或虛無主義者》(以上所列可能有些並未在國內出版),請一定要推薦給我,謝謝。


卸腰,個人喜歡這個版的。

誠推這個版本的譯本,譯者是復旦大學外文學院教授。現在市面上的林徽因版,很難說是不是林徽因本人作品,因為質量著實堪憂。而巴金版的確實是很忠實的很用心的譯本,但是可能因為時代原因,那時的語言可能有一點點略顯過時。

這個版本真的是很用心的(至少我認為是),Trust me.


我看的是朱純深…我覺得還行


林徽因版本系偽書。現行出版並不是林徽因本人所譯,豆瓣有詳細說明。擦亮眼睛
目前我看的是林徽因版的,感覺還不錯,沒差到哪裡去。

只看過林徽因的,覺得不錯了


最近買了一本林徽因譯的《夜鶯與玫瑰》

林徽因:

青年學生說:「樂師將在舞會上彈弄絲竹,我那愛人也將隨著絃琴的音樂聲翩翩起舞,神采飛揚,風華絕代,蓮步都不曾著地似的……」

原文:

The musicians will sit in their gallery,」said the young Student,"and play upon their stringed instruments,and my love will dance to the sound of the harp and the violin.She will dance so lightly that her feet will not touch the floor…"

這個「彈弄絲竹」,絲竹我查了一下,漢族傳統民族弦樂器和竹製管樂器的統稱。亦泛指音樂。

而string instruments,就是弦樂,原文在後面繼續解釋,是豎琴,以及小提琴。

這裡林徽因的翻譯,雖然的確雅緻,但是失去了「信」。

後來我這本書的第二個翻譯叫做《幸福王子》

我腦海突然劃過英國文學課時的情景,我記得老師講,王爾德有個作品叫做《快樂王子》。英文名 The Happy Prince.

emmm就我個人而言,還是叫快樂王子更加通俗。

但是林徽因翻譯的,還是有一定的文學性。

當然我雖然覺得有文學性,但是更加推崇在信的追求下,增加雅緻。

這也是我對林徽因版批判著學習的原因。

emmmm還有一個問題,夜鶯跟荊棘鳥的故事咋那麼像。為什麼鳥都要把自己的身體插進刺裏,這在英美文學中有什麼典故嗎?有人給我科普一下嗎?


其他譯本我不太清楚,總之林徽因的版本一般。
推薦閱讀:
相關文章