谢邀。【车厘子】chēlí?zǐ

「子」读轻声与否貌似意见不一,但不管其轻声与否都不会造成歧义的话,那就可以不用管,根据习惯来就行。

「厘」读第二声是毋庸置疑的,但有些人怀疑「厘」读第三声。这部分人的「子」是不读轻声的,这会造成「第二声+第三声」被逆推为「第三声+第三声」,如「潜水」的「潜」被读成qiǎn,「祈祷」的「祈」被读成qǐ,等等。这种现象俞敏先生《李汝珍〈音鉴〉里的入声字》(1983)中称为反孳生现象,英语叫back-formation。反孳生现象还存在于轻声音节产生非轻声的读法,比如「玫瑰」的「瑰」被读成guì(本调 guī),「正经」的「经」被读成jǐng(本调 jīng),「街坊」的「坊」被读成fǎng(本调 fāng),等等。反孳生现象最大的后果是有些字在其他词中保留反孳生出的读音,如「潜(qiǎn)伏」、「祈(qǐ)求福报」、「坊(fǎng)间传闻」等。


逆推现象是一方面,反映了题主这个问题的来源。另一方面,车厘子本身就是个音译词,来自cherries或者cereza。我个人习惯上是不说这个词的,一般就说樱桃。不过如果要用车厘子这个词,我会直接按字面说成「Chēlízǐ」。

一个近几年的音译词可能还谈不上标准化习惯化,也不是音兼义的音译,出现轻声是有些奇怪的。另一方面,既然这名字起得这么像个中药(车前子:?),个人认为可以类推,按字面读即可。

说到音译水果,怕还是红地厘蛇果这个更奇葩一些……


车厘子既然是个音译外来词。

那么,

还是,

别假装它是什么混了八百年的土话好吗?

发什么轻声啊?

梨子的子人家发轻声,你再弄个车~~梨子,像话吗?

也别指望它往外语原声上靠。

搞得跟那些译制片似的,不伦不类的。

你想想车这个字怎么音译出来的?

还不是方言吗?

你拿普通话发音去念一个用方言音译的外语词,就别指望能靠上原始味道了。

老老实实一个字一个字的车厘子吧。

要么你直接英语啊。

当然,最好还是樱桃。


都不是,读dà yīng tao

英文读big cherries


请教了我的印度同事,应该读茄力死


「子」在此读上声.

「子」读轻声一般是小称,如果读了轻声,那便是本来就有一种叫「车厘」的东西,这里来了个小称,变成了「车厘子」.但是「车厘子」是英语 "cherry" 的音译,不能拆开.而且,「子」尾小称是「儿」尾小称之前出现的,比较古老.


樱桃明明挺好听的,干嘛学印度口音读cherries呀


读yīng táo。


车厘子英文名cherry,其实就是cherry的音译过来的

更过关于车厘子的内容查看文章

测试王某人:怎么选购车厘子,买最值的车厘子尝鲜?

zhuanlan.zhihu.com图标

一个瞎音译的词,你居然还要认真的问拼音,你怎么想的啊?


音译词就别计较这些无聊的了,怎么读得顺都行,有樱桃还用车厘子,怎么不用cherry啊,逼格更高

チェリース


推荐阅读:
相关文章