中國人學韓語也不簡單,從發音就不好學,作文也涉及大量的虛詞。我幾乎沒見過韓語寫作能達到母語水平的非朝鮮族中國人。

韓國人學漢字比韓國人學中文容易,漢字屬於廣義的傳統文化,而現代漢語的聲調就已經難倒很多韓國人了,語法也不一樣。

1992年中韓建交以後,舉家到中國生活的韓國人遠遠多於舉家到韓國生活的中國人,所以我目前見到的「韓國人的中文上限」比「中國人的韓語上限」高很多,TOPIK的6級最多相當於韓國的六年級水平,而舊HSK的11級相當於中國優秀的初中畢業生水平。

中國推行白話文以後,學中文的難度肯定是下降了很多,如果把文言文搬進來,學中文的難度可以說沒有上限,如果單是現代文寫作,中文還真不一定比英文或者韓文難,這是我的感覺。


那肯定是後者,中華文字博大精深

1、我昨天騎車差點摔倒,幸虧我一把把把把住了

2、明明明明明白白白喜歡白

3、差點沒上上上上海的車

4、你剛纔看到王剛了麼,王剛剛剛剛走

看這些句子中國人也要多琢磨幾遍

而且我們學韓語也是有優勢的

優勢1:韓文辭彙是有70%的漢字詞的,跟中文聽起來是很像的,所以大家還沒開始學習就已經掌握70%了

優勢2:韓文呢是表音文字,也就說拼音就是等於文字,只要學會40發音就能拼讀所有漢文字了


韓國學生從初中起就學習漢字。但美國人和英國人不懂漢字。在對漢字有所瞭解的情況下學習漢語,所以不會感到陌生。之前學過一些,當然會學得更快。韓國人知道很多成語,所以看到字並知道意思就能很快記住。類似「速戰速決」、「九牛一毛」這樣的成語,韓國人也都知道意思。而且,韓國有許多大學與中國的學校結為姊妹校,再加上中國留學費用較低,因此越來越多的韓國學生乾脆到中國學習漢語。劉玉表示:「最近很多小學生也在學習漢語。因為父母說今後漢語會變得與英語同樣重要,因此要學習漢語。」

,儘管韓國人用的是繁體字,中國用簡體字,但只要瞭解將繁體字變成簡體字的幾種原則,就沒有那麼難。之前就接觸過漢字,加上以更簡潔的簡體字學漢語,學起來當然容易。如果在中國做生意但漢語發音不好,在與中方打交道時就會遇到很多困難。為了避免這種麻煩,人們就會更加認真地學習。

韓語單詞中有70%由漢字組成。因此韓國人學習漢語時組詞方面相對較容易。且韓語的漢字發音和漢語發音非常接近,因此很容易學會。另外,相對於日本,韓國有機會以更實惠的價格學習漢語。之前她在日本千葉大學讀了5年研究生,在日本,除了英語輔導班,很難見到其它外語的輔導班。即使偶爾有漢語輔導班,人們也因為費用昂貴而不能去學習。韓國的漢語輔導班收費通常是一個月10萬韓元,但在日本,價格卻高達每小時5萬韓元左右。另外,在韓國還有許多中國留學生在大學裡進行漢語課外輔導,因此有一個良好的漢語學習環境。

同時,柏春媚認為,中國和韓國在地理位置上比世界上任何國家都接近,交流也很頻繁。比起去美國和歐洲,到中國學習的費用要便宜得多。因此到中國留學的學生也最多。可能就是這個原因,韓國人的漢語說得很好。學生可以很方便地來往中國,所以利用漢語的機會也比較多,學得自然就快


大學舍友就是有學韓語,大三的時候就參加的韓語的TOPIK考試,按照她的話來說,韓語考試並不難,就是學習韓語的比較難,因為有些發音很難正確讀出來,而且語法變換有難度,相對於考試老說,學習的過程更難,而且越到後面的越難,可以說單詞幾乎認識,但連成一句話就不知所云了。

但不管怎麼說,快樂君還是覺得韓國人學習中文比中國人學習韓語難得多(別問為什麼,就是有這種迷之自信)。


學到一般水平都不難,想學好還是不容易的


這個問題我認為屬於個體問題。我可以試著分析此兩種語言我認為的難點。中文與韓語(韓文)的背景關係且是總科目與明細科目的關係(雖然韓語為黏著語,但受中華文化影響巨大)。中文難在字的記憶,寫法以及字詞的意義。韓語我認為只難在發音方面,聽力很受發音是否標準,正確的影響。


只要用心就不難,韓語70%是漢字詞,中國人學韓語比英文容易多了,是最適閤中國人學的一門外語哦。


中文漢字難,韓國語語法發音難


你去學學韓語你就知道了,韓國人學漢字還有背古詩,背成語,還要面臨讀音一樣字不一樣,意思不一樣,你去問問韓國人你就知道難度了


肯定是韓國人學中文難(這個不用說中文有多難了,全世界都知道)韓國人只是比其他人多知道一點點相近的辭彙,但發音又有差別,學準確還是需要努力努力再努力!

中國人學韓語入門超簡單,畢竟大都辭彙更方言一樣,很相近,還有許多英文的外來詞,但學到後面有個坎,主要是語系不一樣,對我來說粘著語、敬語這個很打腦殼,坎過了就好多了。但是蒙古人學韓語就相對來說比較容易,同一語系。


中國人學韓語一開始會感覺簡單,但是慢慢就會發現語法上越來越難,助詞比較多,不規則變化等等,想要說的好也很不容易。中國漢字的話,確實,詞比較多,字的筆畫比較多,但是從語法上來說沒有韓語那麼複雜。

這也就是為什麼,韓國人可能不會寫,也不認識太多的漢字卻可以流暢的說和交流中文,即便是音調有點不對,但是反之中國人學韓語卻不能如此。


從專業角度而言,韓語和漢語有很大差異的同時,又有相似性。

漢語是表意語言,韓語是表音語言。

漢語是獨立語,韓語是黏著語。

漢語語序是主謂賓,韓語語序是主賓謂。

以上為差異。韓語包含70%的漢字詞,很多語言典故也出自漢語,這個可以理解為相似性。

漢語難在單詞量龐大,文字書寫複雜。韓語難在發音,各種音變以及同音同字不同意。只要,接受理解差異,藉助運用相似性,掌握好方法,學起來都不會太難。

但是,

個人而言,中華文化博大精深,漢字裏蘊含大智慧,韓國人要想把漢語學得透徹,實在不是件簡單的事兒。再者,韓語裏70%的漢字詞,中國人掌握起來相當容易。讓韓國人把這70%的漢字詞重新寫成漢字體,那可就太難了。


中文博大精深 個人認為還是韓國人學中文難

中國人學韓語裡面有漢字詞 越學越簡單


推薦閱讀:
相關文章