非常可以,母語對我們來說,即使錯誤很高,我們也比較容易就能猜出意思。這就是為什麼,如果我們拼寫錯誤較多的一篇作文在中國考官批下來就會很差,而在外國考官比如IELTS寫作,雖然會在拼寫part和語法part降分,但基本不會影響考官理解你的主旨(只要不要有很多別詞,錯詞是可以容忍的)。


當我們使用母語的時候,容錯能力是很強的。所以不太標準的英語,比如印度腔、中國腔、日本腔等等,美國人聽起來一點問題都沒有。


基本上只要別差太遠都能猜個差不多吧,畢竟「標準的英語」本身就很難定義,非要定義的話那就是女王那口皇家英語也沒幾個人學的來是不。

不光加拿大美國英國澳大利亞四個國家口音差很多也都能互相聽懂,美國基本上隔一兩個州口音也差一大截,再加上是移民大國,一般美國人都能對不標準英語聽個八九不離十。


他們能聽懂不標準的英語,但是聽不懂不清楚的英語。有一點口音沒有關係,但在說的時候把每個單詞都說清楚才能讓別人理解你


換個角度: 中國人能聽懂不標準的漢語嗎?


可以。藍盆友能聽懂泰國英語,印度英語,韓國英語,日本英語,還有我的中式英語。感覺就像我們聽有口音的普通話或者一些方言一樣吧,可以根據句子的語境去理解整句話。


見識夠的,中文都能聽懂。


就像我們聽得懂不標準的普通話一樣,包括洋人的沒有音調的普通話…


可能,語言的區域性差異是客觀的,就拿漢語來說,普通話也有受聽障礙


一個要看多不標準了 二要看對方的語言能力接觸過外國人的美國人還好 遇到rude的就沒法子了


推薦閱讀:
相關文章