只是很好奇,那麼多人說要讀原著原汁原味,究竟有多少人讀完,讀完是什麼感覺。。來報個到吧!


我呀。而且不止一遍啦。


現在再看第二本,The Clash Of Kings。

個人感覺冰與火之歌,是帶點民國味的白話文。文法能看到19世紀英語小說的影子,更加的簡練。剛開始可能不習慣,錘鍊過的語句第一次的感覺總是光禿禿的。

但相較於中文翻譯版,雖然不得不承認,譯者捕捉和再描述的強大能力,雖然有些地方看的一知半解,原著不會有那種文化上的尷尬感,無論哪種翻譯的小說,都像一個男扮女裝的男高音,深情款款的用尖銳的聲音唱一首,月亮代表我的心。


我已經讀完了前四卷和第五卷的part one,I love it so much


現在的就是正在讀《冰與火之歌》的英文原版。

首先在這裡送給大家價值一份388元的外教課,可以去試聽一下,反正不要錢,感受一下語言環境也是一個不錯的選擇。

免費體驗 在線外教輔導英語課程?

www.acadsoc.com.cn

也可以領取大量英語學習資料,反正是免費的,花25分鐘體驗下就知道好不好了。

工具有:

1、Kindle。

2、紙書。

3、電視劇。

順序是讀一頁英文再看一下中文紙書,讀英文的時候很多不會的單詞反覆讀和聯繫上下文,看中文的時候順下去再在對應的不懂的地方寫上英文標記。單詞、片語,或者好句子都寫下來。跟個老實的學生一樣。

如果都讀懂了就翻翻翻翻過去暢快到不停。

每一本大概電視劇是3集,裡面很多人物的重點對話單詞和景物可以做鞏固套餐。

最大的感觸是這樣的:

1、紙書里中文翻譯的非常地道而且優美。感觸是很多直白的英文變成了非常優美的漢語……同時長難句也更會有翻譯的邏輯。

2、辭彙和短語的積累會變得容易而且快速。像贊數最多的那個答主回復提到的帖子,我點進去看後發現,很多古單詞其實在對比閱讀時已經快速掌握了的。像什麼dismount,ringmail這種,出處和記憶都會很清楚。

3、人名會記得很痛苦這個時候紙書真的幫了大忙。像brand bran brandon,如果只用kindle看我真的是要累死的,但是有了紙書以後非常方便我翻來翻去找相關人物的舊線索。我英語一般沒法做到用Kindle來快速查閱過往章節。

4、電視劇鞏固了重點句。當英文書看熟了的時候,電視劇里很多台詞都可以呼之欲出的。比如丹妮莉絲和卓戈的no?no?(我為啥挑了一個這個最簡單最污的例子呢)。當呼之欲出的時候你就會感覺到這些詞和句子是真的在未來可以用到生活情境里的,變成了真正你自己可以使用暢快的句子。


我五本全讀完了,因為前三本基本上電視劇都拍了,後來又把第四和第五本看了第二遍,當時五本書半年看完的,用了大二一整個下學期,我能這麼堅持說明還是挺好看的。


全部讀完了五部,全英文版的,超愛


我是全英文看的,包括流出的第六部章節。中文版我是看完了前五部去補的。

對於冰與火這類的小說,如果你熱衷於劇情走向預測、理論推測、劇情解析,包括一系列的夢境和預言內容,一定一定要看英文版的。

如果只是為了看個熱鬧看個劇情大概走向,看中文版也不錯。冰與火的中文翻譯做得相當不錯,包括家族格言啊誓言啊地名啊,翻得很有美感。雖然有的時候人名翻譯混亂,有的時候譯者對於作者原意理解有點偏差,但已經是屬於做得相當不錯的了。


瀉藥,沒讀過,電視劇也沒看過
推薦閱讀:
相关文章