只是很好奇,那么多人说要读原著原汁原味,究竟有多少人读完,读完是什么感觉。。来报个到吧!


我呀。而且不止一遍啦。


现在再看第二本,The Clash Of Kings。

个人感觉冰与火之歌,是带点民国味的白话文。文法能看到19世纪英语小说的影子,更加的简练。刚开始可能不习惯,锤炼过的语句第一次的感觉总是光秃秃的。

但相较于中文翻译版,虽然不得不承认,译者捕捉和再描述的强大能力,虽然有些地方看的一知半解,原著不会有那种文化上的尴尬感,无论哪种翻译的小说,都像一个男扮女装的男高音,深情款款的用尖锐的声音唱一首,月亮代表我的心。


我已经读完了前四卷和第五卷的part one,I love it so much


现在的就是正在读《冰与火之歌》的英文原版。

首先在这里送给大家价值一份388元的外教课,可以去试听一下,反正不要钱,感受一下语言环境也是一个不错的选择。

免费体验 在线外教辅导英语课程?

www.acadsoc.com.cn

也可以领取大量英语学习资料,反正是免费的,花25分钟体验下就知道好不好了。

工具有:

1、Kindle。

2、纸书。

3、电视剧。

顺序是读一页英文再看一下中文纸书,读英文的时候很多不会的单词反复读和联系上下文,看中文的时候顺下去再在对应的不懂的地方写上英文标记。单词、片语,或者好句子都写下来。跟个老实的学生一样。

如果都读懂了就翻翻翻翻过去畅快到不停。

每一本大概电视剧是3集,里面很多人物的重点对话单词和景物可以做巩固套餐。

最大的感触是这样的:

1、纸书里中文翻译的非常地道而且优美。感触是很多直白的英文变成了非常优美的汉语……同时长难句也更会有翻译的逻辑。

2、辞汇和短语的积累会变得容易而且快速。像赞数最多的那个答主回复提到的帖子,我点进去看后发现,很多古单词其实在对比阅读时已经快速掌握了的。像什么dismount,ringmail这种,出处和记忆都会很清楚。

3、人名会记得很痛苦这个时候纸书真的帮了大忙。像brand bran brandon,如果只用kindle看我真的是要累死的,但是有了纸书以后非常方便我翻来翻去找相关人物的旧线索。我英语一般没法做到用Kindle来快速查阅过往章节。

4、电视剧巩固了重点句。当英文书看熟了的时候,电视剧里很多台词都可以呼之欲出的。比如丹妮莉丝和卓戈的no?no?(我为啥挑了一个这个最简单最污的例子呢)。当呼之欲出的时候你就会感觉到这些词和句子是真的在未来可以用到生活情境里的,变成了真正你自己可以使用畅快的句子。


我五本全读完了,因为前三本基本上电视剧都拍了,后来又把第四和第五本看了第二遍,当时五本书半年看完的,用了大二一整个下学期,我能这么坚持说明还是挺好看的。


全部读完了五部,全英文版的,超爱


我是全英文看的,包括流出的第六部章节。中文版我是看完了前五部去补的。

对于冰与火这类的小说,如果你热衷于剧情走向预测、理论推测、剧情解析,包括一系列的梦境和预言内容,一定一定要看英文版的。

如果只是为了看个热闹看个剧情大概走向,看中文版也不错。冰与火的中文翻译做得相当不错,包括家族格言啊誓言啊地名啊,翻得很有美感。虽然有的时候人名翻译混乱,有的时候译者对于作者原意理解有点偏差,但已经是属于做得相当不错的了。


泻药,没读过,电视剧也没看过
推荐阅读:
相关文章