最近想看看《细雪》,目前看到的是这两个译本(竺家荣、储元熹),想知道哪版的翻译更好一些,或者说它们各有什么特点,大家更推荐哪一本?当然,这以外的其它译本比较好的也行。


8年前看过。在我看过的为数不多的日本小说中,我最喜欢这部《细雪》,太有亲切感。我当时看的是湖南人民出版社周逸之先生的译本,非常流畅,据说要比上译储元熹译本好。


首先这封面的日语假名注释的让人很难受,本来ささめゆき(细雪)是一个完整的词,如果中文细雪这两字排版要分开写,为何不直接舍去。

如果非要分开写也是ささめ ゆき

从题目开始我拒绝这个版本。


刚读完。

结尾有点意外,找了不同版本对比,第一张图点开可以看到更多文字。

结尾翻译如下:

竺家荣版本

储元熹版本

单从结尾无法囊括整本翻译水平,因拍照方便,仅供参考。


1.九州出版社——竺家荣

2.译林出版社——周逸之

3.上海译文出版社——储元熹(第一句就雷击)

没有什么比直接对比第一页得感官直接了

就我看了前面这一页,无疑是竺家荣的翻译看起来更舒服,其次是周逸之,储元熹对比之下好惨烈……

但这只是翻译,我不懂日语,并不知道原文的文风到底如何,所以可能你觉得最难看的译本才是最贴切原著的也有可能,翻译出入有时也很大,小说嘛,只能保证大意上一样,细节上略有差异

具体看你喜欢那本就看那版,小说如我所言,大意相同即可


我喜欢竺家荣版的。


都差不多的,可以选其一就可以看了。建议去转转二手,30天再免费原价卖回去


推荐阅读:
相关文章