今晚月色很美,我只想與你分享

月が綺麗ですね

風も優しい

月色真美啊(我喜歡你)

風也很溫柔(我也喜歡你)


謝邀

眾所周知,夏目漱石的漢語功底很好,尤其是古漢語功底,甚至可以寫中國的舊體詩。他的文學創作有很多地方也受到了中國文學的影響,連他的筆名「漱石」也源自《晉書》。

中國古代文學的精髓就在於留白,傾向於含蓄、婉轉地表達所思所想,所以「托物言志」在中國古代文學中才如此常見。夏目漱石顯然是受其影響很大,這在當時積極學習西方文化的日本社會來說,並不常見。

說到月,這大概是整個中國文學史上最常被描寫、詠嘆的事物了。月總給人一種清寂之感。

所以,即便夏目漱石寫「今晚的月色很美」,看上去應該是種歡愉,但實際上卻有孤獨、傷感的意味。這種物象與意象形成的反差,產生了文學美感。而我們之所以能無障礙地理解到其中的韻味,在於漱石的文章在很多地方都與中國古文學相通,到了西方讀者的眼中,恐怕就言不及義了。

個人愚見


以前看夏目漱石把「I love you」譯成「今夜月色很好」的時候 以為自己懂了 無非是東方特有的含蓄之意 前日故鄉下了頭場大雪 特別想把「下雪了」告訴一個人的瞬間 忽然明白了「月色很好」是怎樣的一種心情 那是和含蓄無關的東西 而且是含蓄的反面 是很直接的情話
謝邀。看到這句話就想起日本動漫《月色真美》某一集里男女主角並排坐在月光下的畫面。喜歡你卻因為靦腆說不出口,只能借稱讚月色委婉含蓄地表達對你的感情。


推薦閱讀:
相关文章