看到很多答主提名Stan,Stan這個英文名是Stanley這個英文名的簡版(nickname),Stan同時還是Eminem粉絲的自稱。

我個人覺得Sturart(斯圖爾特)這個英文名更合適,一來Sturart的簡版是Stu,和世濤的發音更為相似;二來名字比較長不容易撞。

陳姓(Chen)在外國人習慣的維氏拼音里一般寫作Chan,發音類似「錢」,Chan Sturart讀起來有點像「錢是我的」……


我覺得你的中文名字有點意思的。

好了講英文名。

姓氏我們一般是不動的,固定翻譯成chen就可以了。

英文名字部分。

音譯的話,樓上的Stan斯坦就可以,比較常見,好記。

不過詞義上Stan詞源是現代英語,象徵草原牧場,遠不及你中文名的意象。

你的中文名,世濤,讓我想到了兩個意象。

第一意象為滔天洪水滅世,以此意象可以叫Flood弗勒德,源自古英語,比較帥,但是這名字少見。

Flood這名字也是Lloyd的異體詞,Lloyd勞埃德這個名字常見點,源自威爾士語,一般放在名字姓氏中間作為教名。如果你信仰天主教、東正教、新教等,是可以作為名字的或者放在名字中間,如Stan.Lloyd.Chen。

第二個我想到的意象就是滾滾紅塵浪滔滔。但是這個意象我始終找不到合適的名字。

中文還是博大精深的呀。


你可以就說Tao 然後你不要說叫濤 你可以和他們用 Tah-Oh(他哦)這個發音來介紹自己(好像把濤字放慢了說一樣) 這樣他們可以正確理解濤字的發音

其實用自己的真名很酷啦!你說一個外國人每天和你說自己給自己起的中文假名,你難道不想知道他的真名嗎…


Store.


音譯:Shetaw Chen

直譯:Globaltide Chen


英文st是不是聖的意思

你叫god吧直接


其實Tao就很好,感覺只有華人喜歡起個和本名含義不相關的英文名。

Tao在英文里還有「道」(道教的道) 的意思,很酷!


用中文名或中文名的一部分,建議Tao。

P.S. Shitao不行…


思路是用漢語、漢語方言發音轉換為英語,直接取英語名,是有文化背景的,會讓別人誤認為這是 Anglo-saxon,或者粘上羅曼族斯拉夫族的誤會。盡量做到6個字元,用來命名郵箱賬號也好操作。

我第一個想法是參考日本人韓國人,直接用本名發音,挺直接的。外國人缺乏中國文化,也就不用糾結本名怎樣去意轉為英語。

所以,輔音 Sh- 在英語挺好發音的, i 雖然有點挑戰,不過本名可以直接拼音過去 Shitao Chen。英國人讀不下去,你可以用關愛智障的眼神看著對方。

另外我又想到可以 Saito Chan。可能像會別人歸類為日語「斎藤」發音。不滿意的話,用自己方言發音轉換。

對於改名叫斯坦陳問題也不大,斯坦福都有了,斯坦陳幹嘛不行,但是和姓放在一塊不好處理: Stanchen Chen? Stanchen Chan? Stanchan Chen? Stanchan Chan?

其實,別太在意英文名,除非是詩婷。


推薦閱讀:
相关文章