比如想表達某物促進了社會經濟的發展我應該用哪一個單詞呢?因為有時看美劇英劇很多時候字幕是促進社會的安定但是原文是用的community所以就有些疑惑兩個單詞的區別。謝謝解答


翻一翻詞典就能解決的問題,非要來知乎提問。


community 和 society 的區別:

1、它們表示的含義不同。

community的範圍較小,更適合用來指社區。society則是我們普通意義上的社會。society更偏向於客觀產生的環境,是需要人去適應的;而community則偏向於主觀選擇的環境,是人自發自願形成的。

2、它們使用的環境不同。

(1)society主要用於以下幾種情況:①社會,如Western society; ②社會階層,如a high income society; ③社交界,如a local society; ④交往,如enjoy the society of one』s neighbors; ⑤總稱的朋友。如have plenty of society; ⑥社團,如a debating society; ⑦動植物的小羣落,如a society of wasps.

(2)community主要用於以下幾種情況:①社會或社區,特指由同住一地區或一國的人所構成的社會或社區,如the Chinese community in New York; ②團體,界,如business community; ③公眾,如the poorer classes of community; ④國家間的共同體,如European Defense Community; ⑤共有,共享,共同責任,如the community of goods.

3、它們表示的範圍不同。

society的涵義比community要廣,指帶面積大。中文意義上society更傾向於社會,而community,這個詞語最初翻譯為中文是「地區社會」,後來community已經不是簡單的地域限制就可以區分於society的了。但是為了與社會相區別,中文翻譯將community基本定義為社區。


society的範圍很多,一般都要說到經濟大勢或者國民生活之類的才會用。community比較貼近生活,美國人的日常中不會那麼關心國家大事,都是覺得自己的區就可以了,所以community會比較常用。


society更像中文裡的「社會」,它的範圍更大,跟民眾有一定的距離感,口吻也比較正式。

community相比而言範圍更小,指的是有一些有相同特點或者認知的羣體,口吻更加接地氣兒。


首先social是形容詞,community是名詞,詞性不同。

可以看一下英文的解釋,comminity其實強調的是「羣體」,social強調的是「與社會有關」,當然social的常見意義還有很多。社會經濟發展還是用social development更合適。英劇美劇裏的翻譯如果有覺得不是很合適的可以查一下詞典,或者看看語料庫中地道的搭配主要有哪些。有些時候同類型的句子大量呈現在眼前的時候一些細微的差別才能覺察出來。


官方範文中是同義替換關係沒有區別。從詞根上看,society更廣泛。community表示社會的時候強調成員之間的平等關係。


這裡首先要區別SocialSociety這兩個字。

Social我們多用其為形容詞:社會的,一般例如Social Science,Social Media等等;

當然,我們也會用其為名詞:社交,例如,「你今晚又去Social了?」你今晚又去社交了?,「No more social before the final exam」期末考試前不要有任何社交活動了

對於Society,我們多用其名詞形式,就是譯為「社會」。也是我們所說的廣義上的,泛泛所指的「社會」一詞。

所以,其實你所對比的是SocietyCommunity這兩個字的用法區別。

在學習英語的歷程中,我們經常區別兩個意思相近的字時,通常會用「大」與「小」來區別。

Society和Community,實際上,簡單的來講,就是一個「大」,一個「小」。

為了更有說服力,查!字!典!

我們「紅框」劃出的對Society釋義中,點出「large-scale community」。

實際上,Society這個字更為「中性」的解釋社會。透視出,「社會」本身就容納「百態」,具備「百態」。

Community這個字,通常譯為「社區」,「相對小的(有具體規模的)社區(會)」,就略顯不同,這個字「偏離中性」。意在表達,具有共同特質的羣體。即便這個Community再大,這個羣體也肯定不能代表Society。

在政治人士,和相對正式的發言中,都稱「這一塊」,「這一區」,「很多個社區」。其潛在意義是,大家「團結」,「其樂融融」,「有著共同目標」等等,這就是說,這個字「偏離中性」的


兩個單詞都可以表示「社會,社團,羣體」的意思。兩者之間的區別在於側重點不一樣:

society由詞根soci(同伴)和後綴ety兩部分構成,引申為社會,社羣,社團,階層,往往帶有「社交」的意味。

比如guitar society 吉他社團,polite society有教養的階層,from the ranks of high society來自上流社會。community與common同源,引申為社會,羣體,團體,往往表示「具有共有特徵的團體」。比如國際社會the international community,ethnic communities少數民族團體,local communities當地居民,a rural community農村居民。

選擇什麼樣的詞語,取決於你所想描繪的語境和畫面。

  • 原創內容不易,您的贊是對於我們這種原創作者最好的尊重,更是我持續寫乾貨的動力。大家有任何疑問,可在評論下方留言。


查劍橋詞典不香麼?


一般來說 Society 更大的概念,涵蓋了 community 。 但是他們也有各自的其他意思,所以要根據文章內容做選擇。


推薦閱讀:
相關文章