我知道正常情況下bueno=good,是形容詞,bien=well,是副詞,但是在一些口語的句子里,是不是bueno也可以當做well使用,表示一個停頓、連接、或轉折之類的感覺?比如《現代西班牙語第一冊》第十七課例句:

Permítanme presentarles a mi esposo, Fang. Habla castellano también. Bueno, ya sabes que estos muchachos acaban de venir de Hispanoamérica.


這個可以這麼認為,基本上來說,要是西語口語中的Bueno,Bien,就和那邊的英語的Well,ok來去對等了,但是語法上其實不一樣,Bueno是形容詞,然後放在句子裡面有西班牙的性數變化,但是Well就不可能存在什麼性數變化,因為它是副詞,所以說,要是正常句子裡面來講,其實Bueno更加偏向的學術派的那種形容詞用法,可不是全部都是不變位的那種,充當副詞是口語,書面語是形容詞,那和英語的差別還是有的,不要混淆。


是的,當bueno失去性數變化,獨立使用且位置靈活時,它就變成了一個話語標記語(marcador discursivo)。其中之一的用法和英語的well相同,跟漢語里的好也有很多相似之處。


這個可以,嗯,從語法角度上說就是連接詞,這個bueno就是「好吧」,可以相當於副詞well,很好


應該可以,或者其他形式就是作為形容詞使用


非要比的話英語里的well個人覺得像西語里的bi?en


是的。

建議你少思考,多看外文原著和影音材料,語言是一門總結學科。


推薦閱讀:
相关文章