一直很好奇,日本人的名字是怎麼翻譯成中文的?

或者說,我如果用漢字寫出日本名字,比如:神谷浩史,福山潤,花澤香菜,小林薰,日本人認得到嗎?(中二晚期....)


翻譯漢字名字就直接按中文漢字來,不考慮日文原本發音。比如「花澤香菜」就翻譯為「花澤香菜」

翻譯假名名字就先轉換成日文同音常見漢字。比如「高山みなみ」就翻譯為「高山南」或「高山美奈美」(如果本人不發表意見,具體用哪種中文翻譯就靠約定俗成)


不需要翻譯啊,因為我們的名字寫出來就是漢字,再改成中國漢字形式就可以了,只是發音不同而已。例如我叫前口真希,日文是まえぐちまき,漢字你總認得吧。


你直接寫漢字的話也基本上認得出。

然後怎麼翻譯的話。大多數是一個字一個字翻譯的。

比如說神谷浩史的神谷。神——kami。谷——ya。基本上都是逐字翻譯的。希望有所幫助

日本人名字如果都是漢字的話就不需要翻譯,只是同樣的漢字日語和中文的讀音不同。但是有人的名是片假名的話就不太好翻譯,比如:ユキ,這個片假名的讀音對應的漢字有很多種:雪、由紀、友紀。也有人會用羅馬字表示:Yuki。


沒問題。日本人的姓氏一般為漢字。

姓名多為漢字+漢字,或者漢字+假名。

你說的那些日本人的名字你那麼寫基本都可以看懂。不用擔心,只是多為日本漢字(寫法上有一點差別)

中國人的名字也寫為漢字(日本漢字)。讀音不同。


謝邀

這不是翻譯的問題。因為大部分日本人都有自己的漢字姓名,就像題主自己舉的一些例子。

但是也有的日本人姓名是隻有假名的,就像什麼瑪利亞(マリヤ),愛美(エミ)什麼的沒有漢字。你看到的漢字也不過是音譯過來的,和漢堡包巧克力是一個性質。


全漢字的,就是漢字對照找,比如小泉純一郎假名能對應漢字的,找一種對應方式

比如蒼井そら 後面假名直接對應空字翻成蒼井空

你拿這個名字找她她也認識,除了小學沒畢業的人

日文也有漢字啊,比如神谷浩史日文名也是這四個漢字,怎麼會看不懂。至於田村由加莉、小林優這種是用中文漢字擬音了假名部分(日文寫作田村ゆかり、小林ゆう),我想應該是看不懂的。還有就是找相同讀音的日文漢字(澤城美雪-澤城みゆき),我想著應該也是能看懂的,但對不對就不知道了。


推薦閱讀:
相關文章