一直很好奇,日本人的名字是怎么翻译成中文的?

或者说,我如果用汉字写出日本名字,比如:神谷浩史,福山润,花泽香菜,小林薰,日本人认得到吗?(中二晚期....)


翻译汉字名字就直接按中文汉字来,不考虑日文原本发音。比如「花泽香菜」就翻译为「花泽香菜」

翻译假名名字就先转换成日文同音常见汉字。比如「高山みなみ」就翻译为「高山南」或「高山美奈美」(如果本人不发表意见,具体用哪种中文翻译就靠约定俗成)


不需要翻译啊,因为我们的名字写出来就是汉字,再改成中国汉字形式就可以了,只是发音不同而已。例如我叫前口真希,日文是まえぐちまき,汉字你总认得吧。


你直接写汉字的话也基本上认得出。

然后怎么翻译的话。大多数是一个字一个字翻译的。

比如说神谷浩史的神谷。神——kami。谷——ya。基本上都是逐字翻译的。希望有所帮助

日本人名字如果都是汉字的话就不需要翻译,只是同样的汉字日语和中文的读音不同。但是有人的名是片假名的话就不太好翻译,比如:ユキ,这个片假名的读音对应的汉字有很多种:雪、由纪、友纪。也有人会用罗马字表示:Yuki。


没问题。日本人的姓氏一般为汉字。

姓名多为汉字+汉字,或者汉字+假名。

你说的那些日本人的名字你那么写基本都可以看懂。不用担心,只是多为日本汉字(写法上有一点差别)

中国人的名字也写为汉字(日本汉字)。读音不同。


谢邀

这不是翻译的问题。因为大部分日本人都有自己的汉字姓名,就像题主自己举的一些例子。

但是也有的日本人姓名是只有假名的,就像什么玛利亚(マリヤ),爱美(エミ)什么的没有汉字。你看到的汉字也不过是音译过来的,和汉堡包巧克力是一个性质。


全汉字的,就是汉字对照找,比如小泉纯一郎假名能对应汉字的,找一种对应方式

比如苍井そら 后面假名直接对应空字翻成苍井空

你拿这个名字找她她也认识,除了小学没毕业的人

日文也有汉字啊,比如神谷浩史日文名也是这四个汉字,怎么会看不懂。至于田村由加莉、小林优这种是用中文汉字拟音了假名部分(日文写作田村ゆかり、小林ゆう),我想应该是看不懂的。还有就是找相同读音的日文汉字(泽城美雪-泽城みゆき),我想著应该也是能看懂的,但对不对就不知道了。


推荐阅读:
相关文章