關於英語翻譯的困擾,單詞已經記住,但還是不懂得翻譯,只會從頭翻譯


關於翻譯,我最受用的一句話是教授在第一堂筆譯課上分享的話:

The meaning of translation is translating meanings.

翻譯的意義在於意義的溝通。

很多時候,你一個詞一個詞的翻譯,英譯中的話,好多時候你的聽眾心裡會吶喊到

「說人話行不行!?「

比如,美劇裏,路人甲對去實驗室的男主說

」Hey, man, break a leg!"

你要翻譯成「哥們,摔斷腿」麼?

nonono,這句話你要意譯為「哥們好運!」

(更多關於break a leg, 歡迎看看我的公號吖~ 閑話英語EnglishTime)

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU5MzE1MDk5Ng==mid=2247484366idx=1sn=093147c6c6be9453ee02dbef8f8ae91dchksm=fe1596b5c9621fa3808dca5cf8e1081bd339d8546cf233dcb5ce4b235ebc395458826bbec6b1token=439980823lang=zh_CNscene=21#wechat_redirect?

mp.weixin.qq.com

或者,你翻譯「The rose died".

你要說」這朵玫瑰死了麼「?

還是,說」這朵玫瑰花謝了「?

簡單兩個例子,希望可以對題主有所幫助。

筆芯!


1.英語是先說重點/結果,後說原因。中文往往是先因後果,講究壓軸。兩種語言思維表達順序不同。

2.中英文的表達不是字字對應的(詞性不是一一對應),而且有的東西中方沒有,西方有,反過來也是。沒有對應的文化意象,那隻能意譯了,來表示形容這個東西。像狗不理包子(go believe),你不能譯為the bun that dogs ignored...哈哈哈。糖不甩你怎麼譯?


因為中文是漢藏體系,英語是印歐語系。此外二者的思考方式,邏輯也不一樣。


首先說說語序,因為英語的語序跟中文是有出入的,而且尤其是狀語,可放前放後,如果真的按順序翻譯,出來的句子常常屬於大概聽得懂,但是就是很彆扭。

he was having dinner when I came home yesterday.

按順序就是「他正在喫晚餐當我回家的時候昨天」

中國人聽得懂你說什麼,可是表達上就是不夠順暢自然,狀語要放在前面才更順暢「我昨天回家的時候,他正在喫飯」

其次,單詞,英語單詞常常是一詞多義的,而且有些單片語成短語,根本不能直譯,比如apple of ones eye是「某人的掌上明珠/心肝寶貝」的意思,如果單個單個單詞翻譯,很容易讓人忽略了整體,看不到這是個常用表達。

而且一個單詞在不同的語境下,很可能會延伸出或者被理解為字典上不常規具有的意思。

有時候只要你領悟這個意思了,表達出來大家能理解就可以,有些單詞的表達可以省略或者更改,過於拘泥每個單詞容易陷入形式主義。

She loves him with heart and soul.

她全身全意愛著他。

(翻譯成「她用盡心與靈魂愛他「就會怪怪的)

懂單詞意思只是基礎,語法會幫助你串聯起來。當然翻譯也與你本身的語文表達能力息息相關,常有人只能意會不能言傳,或者都知道單詞意思,就是串不成一句話。

反正就是多看多讀多理解。慢慢積累體會。


那不就是機器翻譯嗎


英語注重形合,漢語注重意合。從英語過渡到漢語,需要把握雙語的結構技巧。舉個最簡單的例子,英語中有很多定語從句,有的定語從句套有很多定語,如果單純照詞翻譯的話,整個句子會顯得邏輯不通,所以必須用到拆分句子的辦法,對句意進行重組,這樣才能契合目標語(漢語)的語言習慣。

初學翻譯的話,建議看看武峯老師的《十二天突破英漢翻譯》,裡面的很多技巧還是很實用的,這本書對於我們考MTI的同學來說,幾乎是人手一本。好書就是這樣,無需宣傳,自然能得到認同。希望對你有幫助。


推薦閱讀:
相關文章