关于英语翻译的困扰,单词已经记住,但还是不懂得翻译,只会从头翻译


关于翻译,我最受用的一句话是教授在第一堂笔译课上分享的话:

The meaning of translation is translating meanings.

翻译的意义在于意义的沟通。

很多时候,你一个词一个词的翻译,英译中的话,好多时候你的听众心里会呐喊到

「说人话行不行!?「

比如,美剧里,路人甲对去实验室的男主说

」Hey, man, break a leg!"

你要翻译成「哥们,摔断腿」么?

nonono,这句话你要意译为「哥们好运!」

(更多关于break a leg, 欢迎看看我的公号吖~ 闲话英语EnglishTime)

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU5MzE1MDk5Ng==mid=2247484366idx=1sn=093147c6c6be9453ee02dbef8f8ae91dchksm=fe1596b5c9621fa3808dca5cf8e1081bd339d8546cf233dcb5ce4b235ebc395458826bbec6b1token=439980823lang=zh_CNscene=21#wechat_redirect?

mp.weixin.qq.com

或者,你翻译「The rose died".

你要说」这朵玫瑰死了么「?

还是,说」这朵玫瑰花谢了「?

简单两个例子,希望可以对题主有所帮助。

笔芯!


1.英语是先说重点/结果,后说原因。中文往往是先因后果,讲究压轴。两种语言思维表达顺序不同。

2.中英文的表达不是字字对应的(词性不是一一对应),而且有的东西中方没有,西方有,反过来也是。没有对应的文化意象,那只能意译了,来表示形容这个东西。像狗不理包子(go believe),你不能译为the bun that dogs ignored...哈哈哈。糖不甩你怎么译?


因为中文是汉藏体系,英语是印欧语系。此外二者的思考方式,逻辑也不一样。


首先说说语序,因为英语的语序跟中文是有出入的,而且尤其是状语,可放前放后,如果真的按顺序翻译,出来的句子常常属于大概听得懂,但是就是很别扭。

he was having dinner when I came home yesterday.

按顺序就是「他正在吃晚餐当我回家的时候昨天」

中国人听得懂你说什么,可是表达上就是不够顺畅自然,状语要放在前面才更顺畅「我昨天回家的时候,他正在吃饭」

其次,单词,英语单词常常是一词多义的,而且有些单片语成短语,根本不能直译,比如apple of ones eye是「某人的掌上明珠/心肝宝贝」的意思,如果单个单个单词翻译,很容易让人忽略了整体,看不到这是个常用表达。

而且一个单词在不同的语境下,很可能会延伸出或者被理解为字典上不常规具有的意思。

有时候只要你领悟这个意思了,表达出来大家能理解就可以,有些单词的表达可以省略或者更改,过于拘泥每个单词容易陷入形式主义。

She loves him with heart and soul.

她全身全意爱著他。

(翻译成「她用尽心与灵魂爱他「就会怪怪的)

懂单词意思只是基础,语法会帮助你串联起来。当然翻译也与你本身的语文表达能力息息相关,常有人只能意会不能言传,或者都知道单词意思,就是串不成一句话。

反正就是多看多读多理解。慢慢积累体会。


那不就是机器翻译吗


英语注重形合,汉语注重意合。从英语过渡到汉语,需要把握双语的结构技巧。举个最简单的例子,英语中有很多定语从句,有的定语从句套有很多定语,如果单纯照词翻译的话,整个句子会显得逻辑不通,所以必须用到拆分句子的办法,对句意进行重组,这样才能契合目标语(汉语)的语言习惯。

初学翻译的话,建议看看武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,里面的很多技巧还是很实用的,这本书对于我们考MTI的同学来说,几乎是人手一本。好书就是这样,无需宣传,自然能得到认同。希望对你有帮助。


推荐阅读:
相关文章